Glossary entry

Italiano term or phrase:

dando evidenza delle premesse strategiche

Francese translation:

en mettant en évidence les préalables/ orientations stratégiques

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Apr 11, 2009 19:51
15 yrs ago
Italiano term

dando evidenza delle premesse strategiche

Da Italiano a Francese Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Transports ferroviaires - newsletter
E’ in fase di completamento la prima tornata di comunicazione a cascata relativa all’aggiornamento del progetto XXXX.
Obiettivo di tale comunicazione è quello di rendere partecipe tutta la popolazione di YYY (nom de la société) dell’evoluzione del progetto, *dando evidenza sia delle premesse strategiche* che ne sono alla base, sia degli sviluppi organizzativi legati al processo di delayering con cui si sta dando forma al nuovo modello organizzativo.

Comment traduiriez-vous ce passage?
Premesse strategiche : préalables stratégiques?
Merci pour vos suggestions.

Voici ma traduction :
L’objectif de cette communication est de faire en sorte que toute la population de XXX prenne part à l’évolution du projet, en mettant en évidence tant les préalables stratégiques qui sont à son origine, que les développements organisationnels liés au processus de delayering (Ndt : aplatissement des pyramides hiérarchiques) grâce auquel le nouveau modèle organisationnel est en train de prendre corps.

Proposed translations

9 ore
Selected

en mettant en évidence les orientations stratégiques

en mettant en évidence les orientations stratégiques

"orientations stratégiques" expression couramment utilisée.
Note from asker:
Merci Viviane pour ton aide, mais "orientations stratégiques" comme "perspectives stratégiques" sont en effet des expressions courantes, je le sais, le problème, c'est que je ne vois pas comment expliquer le passage de "premesse" à "orientazioni". "Premesse" a un sens bien particulier : préambule, préalables, prémisses, préliminaires, etc. Je ne comprends pas pourquoi l'auteur, directrice des RH du groupe italien en question, serait aller chercher ce terme qui, à moi ne me parle pas vraiment, au lieu d'avoir recours à un terme abscons comme "premesse" ici. Moi, effectivement, j'aurais davantage parlé de "orientazioni strategiche". Peut-être faudrait-il ajouter l'adjectif "préalables" ( orientations stratégiques préalables) pour être plus complet. Dans tous les cas, "orientations stratégiques" est le terme qui m'était venu à l'esprit immédiatement, mais je me suis après retranchée derrière une traduction plus littérale, de peur de "me mouiller" peut-être. Bonne fin de soirée et d'avance bon lundi de Pâques.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Viviane pour ton aide. Le client a adopté ma traduction initiale."
+1
1 ora

en mettant en évidence aussi bien les stratégies de base

personnellement je ferais un concentré de " premesse strategiche " + " che ne sono alla base " et je parlerais simplement de " stratégies de base " :
en mettant en évidence aussi bien les stratégies de base que les développements .....
Peer comment(s):

agree Andrea Razafintsalama
1 giorno 18 ore
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search