Glossary entry (derived from question below)
Hindi term or phrase:
Talab
English translation:
Lake or Pond
Added to glossary by
Mariel Varjão Azoubel
Jul 4, 2013 04:31
10 yrs ago
1 viewer *
Hindi term
Talab
Hindi to English
Other
Geography
Maps localization
Hi All,
I'd just like to start off saying that I have virtually no working knowledge of the Hindi language or Indian culture, but I happen to be translating toponyms from English into Brazilian Portuguese for a maps localization project.
Within it I have come across names of Indian geographical entities (more precisely, bodies of water) which I haven't been able to find any solid references for. The thing is, the generics seem to be mixed up with the lake name, but I really don't have enough knowledge of it to determine if that's the case.
Here's a detailed description of each instance that's got me scratching my head, any help would be greatly appreciated.
(a)
Bara Bandh Rasikpur
Research shows that Rasikpur is the name of a village and Bara Bandh the name of the entity, but I'm not entirely sure of that.
(b)
Vizianagaram Pedda Cheruvu
Ditto the above - Is Vizianagaram the city where Pedda Cheruvu's located?
(c)
Poly Kheda Talab
Bandhwa Para Talab
Shiv Talab
All of these end with 'Talab'. Is this a generic that should be translated?
(d)
Sahid Colony Pukur
Eet Kholar Pukur pond
Ditto the above - Is 'Pukur' a generic that ought to be translated?
I'd just like to start off saying that I have virtually no working knowledge of the Hindi language or Indian culture, but I happen to be translating toponyms from English into Brazilian Portuguese for a maps localization project.
Within it I have come across names of Indian geographical entities (more precisely, bodies of water) which I haven't been able to find any solid references for. The thing is, the generics seem to be mixed up with the lake name, but I really don't have enough knowledge of it to determine if that's the case.
Here's a detailed description of each instance that's got me scratching my head, any help would be greatly appreciated.
(a)
Bara Bandh Rasikpur
Research shows that Rasikpur is the name of a village and Bara Bandh the name of the entity, but I'm not entirely sure of that.
(b)
Vizianagaram Pedda Cheruvu
Ditto the above - Is Vizianagaram the city where Pedda Cheruvu's located?
(c)
Poly Kheda Talab
Bandhwa Para Talab
Shiv Talab
All of these end with 'Talab'. Is this a generic that should be translated?
(d)
Sahid Colony Pukur
Eet Kholar Pukur pond
Ditto the above - Is 'Pukur' a generic that ought to be translated?
Proposed translations
(English)
4 +7 | Lake or Pond | Balasubramaniam L. |
5 +5 | Pond or Tank | Sanjeev Poonia |
5 | pond/pool | tilak raj |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
Lake or Pond
The word Talab (actually it should be spelt as talaab) means lake or pond and should be translated.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-04 04:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Your other questions:
(a)
Bara Bandh Rasikpur
Research shows that Rasikpur is the name of a village and Bara Bandh the name of the entity, but I'm not entirely sure of that.
Yes that is correct. Bara could mean one of two things - Large or Twelve. Most probably it is the former. Bandh means a dam, could also be a small check dam. Rasikpur is the village/place name. So this would become Large Dam at Rasikpur. You could even leave it as Bada Bandh, Rasikh. If we take the meaning of Large, then Bada is the correct spelling, not Bara.
(b)
Vizianagaram Pedda Cheruvu
Ditto the above - Is Vizianagaram the city where Pedda Cheruvu's located?
Vizianagaram is the name of the two. The other two words Pedda and Cheruvu are Telugu words not Hindi words. Pedda means "narrow", and Cheruvu means a "tank" that is, a man-made waterbody.
(c)
Poly Kheda Talab
Bandhwa Para Talab
Shiv Talab
All of these end with 'Talab'. Is this a generic that should be translated?
In all these places Talab means pond or Lake, in my opinion it would be ok to leave these terms untranslated, but you might want to explain the meaning of the word talab somewhere.
Some of the words here also have meaning. Para
(d)
Sahid Colony Pukur
Eet Kholar Pukur pond
Ditto the above - Is 'Pukur' a generic that ought to be translated?
Pukur (actually it should be pokar) is a natural hollow in the ground that gets filled with water. So you can take it to be a small pond. So placing pond after pokar would be redundant and wrong. You either retain pokar or translate it into pond.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-07-04 04:45:46 GMT)
--------------------------------------------------
Your other questions:
(a)
Bara Bandh Rasikpur
Research shows that Rasikpur is the name of a village and Bara Bandh the name of the entity, but I'm not entirely sure of that.
Yes that is correct. Bara could mean one of two things - Large or Twelve. Most probably it is the former. Bandh means a dam, could also be a small check dam. Rasikpur is the village/place name. So this would become Large Dam at Rasikpur. You could even leave it as Bada Bandh, Rasikh. If we take the meaning of Large, then Bada is the correct spelling, not Bara.
(b)
Vizianagaram Pedda Cheruvu
Ditto the above - Is Vizianagaram the city where Pedda Cheruvu's located?
Vizianagaram is the name of the two. The other two words Pedda and Cheruvu are Telugu words not Hindi words. Pedda means "narrow", and Cheruvu means a "tank" that is, a man-made waterbody.
(c)
Poly Kheda Talab
Bandhwa Para Talab
Shiv Talab
All of these end with 'Talab'. Is this a generic that should be translated?
In all these places Talab means pond or Lake, in my opinion it would be ok to leave these terms untranslated, but you might want to explain the meaning of the word talab somewhere.
Some of the words here also have meaning. Para
(d)
Sahid Colony Pukur
Eet Kholar Pukur pond
Ditto the above - Is 'Pukur' a generic that ought to be translated?
Pukur (actually it should be pokar) is a natural hollow in the ground that gets filled with water. So you can take it to be a small pond. So placing pond after pokar would be redundant and wrong. You either retain pokar or translate it into pond.
Peer comment(s):
agree |
Pundora
9 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
12 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Lalit Sati
30 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
rtpushpa
: Pedda term in Telugu is generally used for large or big and as such Pedda Cheruvu is a big tank.
58 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Ashutosh Mitra
4 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Rajan Chopra
1 day 22 hrs
|
agree |
acetran
260 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much, Balasubramaniam. Your explanation was very clear and helpful - it seems like the client's original translation from Hindi into English was very inconsistently done, as populated places' names have been sometimes incorporated into the translated toponyms and sometimes not (like with the "Vizianagaram" case), without any apparent criteria. Although I understand that toponyms sometimes present nuances which do not allow for a clear-cut massified localization (as with "talab" and "pukur", for instance), consistency is still a goal, right?"
+5
48 mins
Pond or Tank
Pond is equivalent of Talab, it is water storage for local needs of irrigation or drinking water for animals.
It is smaller than Lake.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-05 03:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
There may be more than one Talab or ponds in a village or locality, and to identify particular pond, local names are given to each by local community.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-05 03:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
पोखर is smaller unit than तालाब
It is smaller than Lake.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-05 03:04:08 GMT)
--------------------------------------------------
There may be more than one Talab or ponds in a village or locality, and to identify particular pond, local names are given to each by local community.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2013-07-05 03:04:35 GMT)
--------------------------------------------------
पोखर is smaller unit than तालाब
Example sentence:
Talab (Ponds) are essential part of village life in India.
Peer comment(s):
agree |
Ashutosh Mitra
3 hrs
|
धन्यवाद भाई
|
|
agree |
nkaur
: Pond is absolutely correct, Lake is called Jheel
12 hrs
|
Thanks Ms. Kaur!
|
|
agree |
Lalit Sati
20 hrs
|
धन्वाद।
|
|
agree |
Rajan Chopra
1 day 22 hrs
|
agree |
acetran
260 days
|
2 days 3 hrs
pond/pool
Pond/Pool, I think these are appropriate words for Talab. Most of the time pond is used.
Example sentence:
http://shabdkosh.com/hi/translate?e=%E0%A4%A4%E0%A4%BE%E0%A4%B2%E0%A4%BE%E0%A4%AC&l=hi
Discussion
Yes, you're right. In fact, there was only a central issue pertaining to all of these words - the presence of translatable generics in American English toponyms of Hindi localities. The words are quite diverse, as this discussion has shown, but as I was not aware of it when posting the actual "talab" question, so this kind of wound up all in one place? Do you by any chance know if I'll be able to split this question into 2 or tag it somehow to identify differences... Or do I have to post brand new ones?
pool ताल, पूल, पोखर, डाबर, डबरा, तलइया, गड़ही, खात
pond सरोवर, तड़ाग, जलाशय, ताल, तलैया, पोखरा, तालाब
- डा. हरदेव बाहरी
अनुपम मिश्र का एक लेख इस संबंध में पठनीय है - "तालाबों के नामकरण की बड़ी दिलचस्प प्रक्रिया है"
श्री अनुपम मिश्र (http://en.wikipedia.org/wiki/Anupam_Mishra) की इस संबंध में विशेषज्ञता न केवल जगजाहिर है, बल्कि उनकी पुस्तक "आज भी खरे हैं तालाब" (http://hindi.indiawaterportal.org/node/11701) हिंदी में उपलब्ध ज्ञान-विज्ञान व पारंपरिक ज्ञान संबंधी साहित्य में सबसे अधिक पढ़ी जाने वाली पुस्तकों में से एक है।
(http://gluedideas.com/content-collection/cyclopedia-of-india...