Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
au niveau mondial, régional, national
French answer:
aux niveaux mondial, régional ...
French term
au niveau mondial, régional, national
C'est une question que je me pose depuis pas mal de temps.
Doi-je traduire oar **auX niveauX mondial, régional, sous-régional et national**
ce que que je vois dans bcp de documents de la coopération internationale, et qui il me semble est pt être dû à l'influence de l'anglais (je ne vois pas d'autre explication?)
ou bien dois-je et puis-je continuer à écrire:
**au niveau mondial, régional, sous-régional et national**
qui il me semble est la manière traditionnelle en français, en ce sens que l'usage du singulier de niveau suvit de regional, national etc implique de toute façon qu'il s'agit de différent niveaux?
jusqu'ici j'ai traduit un peu à contre coeur par auX niveauX, plus parce que je le vois écrit partout dans les documents de la coopération, mais comme mentionné je ne suis sûre que ce soit l'usage correct, mais plutôt l'influence de l'anglais
Qu'en pensez vous
4 +2 | aux niveaux mondial, régional ... | Isabelle Barth-O'Neill |
3 +1 | singulier | Didier Fourcot |
Mar 28, 2011 08:03: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "XXX works at global, regional, sub-regional, and national levels" to "au niveau mondial, régional, national" , "Language pair" from "English to French" to "French" , "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "general" to "(none)"
Mar 28, 2011 14:32: Isabelle Barth-O'Neill Created KOG entry
Responses
aux niveaux mondial, régional ...
Au pluriel,
quand on parle de plusieurs premiers ministres qui se rassemblent, on dit "les premiers ministres espagnol, italien, portugais, russe et allemand se sont réunis" - par exemple
On ne dit pas :
"Le premier ministre espagnol, italien, portugais, russe et allemand..." car il ne peut être premier ministre de tous ces pays en même temps.
On ne peut donc être à tous les niveaux en même temps !
Même si on dit échelle ou échelon au lieu de niveau, je dirais "aux échelles mondiales, régionales... " et non "à l'échelle mondiale, régionale, etc.." même si certains le font.
"aux échelons mondial, régional... " et non "à l'échelon mondial, régional..."
singulier
1) On peut voir plutôt la phrase comme une ellipse, le français a tendance à supprimer les mots redondants pour les «mettre en facteur».
Donc la forme emphatique complète serait (dans un discours par exemple):
au niveau mondial, au niveau régional, au niveau national
et la forme avec «mise en facteur» est celle proposée:
au niveau mondial, régional, national
chaque transaction est à un niveau, chaque relation avec un client l'est à un seul niveau, et le lecteur comprend bien qu'en œuvrant à chaque niveau l'entreprise les couvre tous.
Pour ne pas vexer chaque niveau par rapport à un autre «supérieur» ou «plus proche» je laisserais aussi au singulier pour éviter de noyer la relation particulière dans un pluriel où chacun est traité comme un numéro, mais là ça devient du marketing.
2) Le cliché «au niveau» (justifié ici contrairement aux célèbres «au niveau du vécu» ou «au niveau des pronoms personnels») comme «sur le plan» ou «à l'échelle» désigne UN niveau, UN plan ou UNE échelle, c'est un sens figuré de position ; la position reste unique même si plusieurs peuvent être occupées successivement.
Je vois ici «au niveau» comme une expression figée comparable à «c'est-à-dire» où le verbe «est» reste au singulier dans «les rebelles, c'est-à-dire les insurgés»; on trouve des discussions linguistiques dans les ouvrages de référence sur «au niveau», aucun de ceux que j'ai consultés ne mentionne de pluriel.
Donc on peut utiliser l'argument des avions sans ailes: si personne n'en parle c'est peut-être que ça n'a pas lieu d'être?
3) Un dernier argument plus technique que linguistique: «aux niveaux mondial» même correct avec la suite de la phrase est signalé par tous les correcteurs automatiques et fait lever le sourcil au relecteur humain, alors que la forme au singulier ne soulève que l'interrogation «de spécialiste» qui motive la question.
Dans l'optique «évitons les questions», ça peut être un argument que je ne cite que parce qu'il en appuie d'autres, quand la technique a tort face à la grammaire, elle doit bien entendu s'incliner.
Oui, c'est vrai, Prolexis tend toujours à vouloir corriger pour mettre la forme singulière. Et c'est vrai aussi qu'on dit 'les ministres espagnol et italien.. Je remercie tout le monde et je crois que je vais trancher pour mes traductions |
Something went wrong...