Glossary entry

French term or phrase:

au niveau mondial, régional, national

French answer:

aux niveaux mondial, régional ...

Added to glossary by Isabelle Barth-O'Neill
Mar 27, 2011 14:04
13 yrs ago
1 viewer *
French term

au niveau mondial, régional, national

FVA Not for points French Other General / Conversation / Greetings / Letters
XXX œuvre au niveau mondial, régional, sous-régional et national.

C'est une question que je me pose depuis pas mal de temps.

Doi-je traduire oar **auX niveauX mondial, régional, sous-régional et national**

ce que que je vois dans bcp de documents de la coopération internationale, et qui il me semble est pt être dû à l'influence de l'anglais (je ne vois pas d'autre explication?)

ou bien dois-je et puis-je continuer à écrire:

**au niveau mondial, régional, sous-régional et national**

qui il me semble est la manière traditionnelle en français, en ce sens que l'usage du singulier de niveau suvit de regional, national etc implique de toute façon qu'il s'agit de différent niveaux?

jusqu'ici j'ai traduit un peu à contre coeur par auX niveauX, plus parce que je le vois écrit partout dans les documents de la coopération, mais comme mentionné je ne suis sûre que ce soit l'usage correct, mais plutôt l'influence de l'anglais

Qu'en pensez vous
Change log

Mar 28, 2011 08:03: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "XXX works at global, regional, sub-regional, and national levels" to "au niveau mondial, régional, national" , "Language pair" from "English to French" to "French" , "Field (specific)" from "International Org/Dev/Coop" to "General / Conversation / Greetings / Letters" , "Field (write-in)" from "general" to "(none)"

Mar 28, 2011 14:32: Isabelle Barth-O'Neill Created KOG entry

Responses

+2 (+1 )
2 hrs
French term (edited): xxx works at global, regional, sub-regional, and national levels
Selected

aux niveaux mondial, régional ...


Au pluriel,
quand on parle de plusieurs premiers ministres qui se rassemblent, on dit "les premiers ministres espagnol, italien, portugais, russe et allemand se sont réunis" - par exemple
On ne dit pas :
"Le premier ministre espagnol, italien, portugais, russe et allemand..." car il ne peut être premier ministre de tous ces pays en même temps.

On ne peut donc être à tous les niveaux en même temps !
Même si on dit échelle ou échelon au lieu de niveau, je dirais "aux échelles mondiales, régionales... " et non "à l'échelle mondiale, régionale, etc.." même si certains le font.
"aux échelons mondial, régional... " et non "à l'échelon mondial, régional..."
Peer comment(s):

agree Manuela Ribecai : Oui, ou pour faire simple, ça se passe au niveau mondial, au niveau national ET au niveau régional. Il y a donc plusieurs niveaux mais chacun est qualifié individuellement.
16 hrs
Merci Manuela
agree Germaine (meets criteria) : pour moi, c'est comme si on disait "à chacun des niveaux suivants: mondial, ..." ou simplement "aux niveaux suivants". Je ne vois vraiment rien qui justifie de défaire une règle de base.
22 hrs
Merci
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
+1
20 hrs

singulier

3 arguments pour le singulier, qui risquent de ne pas épuiser la question mais ça peut lancer la discussion

1) On peut voir plutôt la phrase comme une ellipse, le français a tendance à supprimer les mots redondants pour les «mettre en facteur».

Donc la forme emphatique complète serait (dans un discours par exemple):
au niveau mondial, au niveau régional, au niveau national

et la forme avec «mise en facteur» est celle proposée:
au niveau mondial, régional, national

chaque transaction est à un niveau, chaque relation avec un client l'est à un seul niveau, et le lecteur comprend bien qu'en œuvrant à chaque niveau l'entreprise les couvre tous.
Pour ne pas vexer chaque niveau par rapport à un autre «supérieur» ou «plus proche» je laisserais aussi au singulier pour éviter de noyer la relation particulière dans un pluriel où chacun est traité comme un numéro, mais là ça devient du marketing.

2) Le cliché «au niveau» (justifié ici contrairement aux célèbres «au niveau du vécu» ou «au niveau des pronoms personnels») comme «sur le plan» ou «à l'échelle» désigne UN niveau, UN plan ou UNE échelle, c'est un sens figuré de position ; la position reste unique même si plusieurs peuvent être occupées successivement.
Je vois ici «au niveau» comme une expression figée comparable à «c'est-à-dire» où le verbe «est» reste au singulier dans «les rebelles, c'est-à-dire les insurgés»; on trouve des discussions linguistiques dans les ouvrages de référence sur «au niveau», aucun de ceux que j'ai consultés ne mentionne de pluriel.
Donc on peut utiliser l'argument des avions sans ailes: si personne n'en parle c'est peut-être que ça n'a pas lieu d'être?

3) Un dernier argument plus technique que linguistique: «aux niveaux mondial» même correct avec la suite de la phrase est signalé par tous les correcteurs automatiques et fait lever le sourcil au relecteur humain, alors que la forme au singulier ne soulève que l'interrogation «de spécialiste» qui motive la question.
Dans l'optique «évitons les questions», ça peut être un argument que je ne cite que parce qu'il en appuie d'autres, quand la technique a tort face à la grammaire, elle doit bien entendu s'incliner.
Note from asker:
Oui, c'est vrai, Prolexis tend toujours à vouloir corriger pour mettre la forme singulière. Et c'est vrai aussi qu'on dit 'les ministres espagnol et italien.. Je remercie tout le monde et je crois que je vais trancher pour mes traductions
Peer comment(s):

agree Alexis CHABANOL
732 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search