Glossary entry

French term or phrase:

disposer sur

French answer:

accorder certaines conditions

Added to glossary by Agnès Levillayer
Apr 16, 2009 10:20
15 yrs ago
1 viewer *
French term

disposer sur

French Bus/Financial Business/Commerce (general) conditions de vente
Pouvez-vous m'éclairer sur le sens du verbe disposer+sur dans cette formule:
"En disposant sur nos clients ou en acceptant leurs remises, nous n'entendons apporter aucune dérogation à cette attribution de juridiction".
Je trouve différentes phrases de ce type dans des sites belges ou luxembourgeois mais leur sens m'échappe.
Merci

Responses

2 hrs
Selected

prendre des dispositions vis-à-vis de

"disposer sur" dans ce contexte ne se dit pas plus à Bruxelles qu'à Paris. L'original était sans doute en schtroumpf et en schtroumpf on dit effectivement : schtroumpfer sur ses clients. Le néerlandais ne me semble pas correct non plus mais je suis trop ignorant pour le garantir.

"en acceptant leurs remises" est également incorrect : un fournisseur "consent des remises".

--------------------------------------------------
Note added at 7 jours (2009-04-23 19:16:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci, Agnès, de ta gentillesse, une bise aurait mieux fait l'affaire ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de tes recherches. Les points pour la gentillesse ;-). L'entrée glossaire est le résultat du remue-méninges"

Reference comments

26 mins
Reference:

Si personne ne répondait

Je propose de poser la question dans la paire NL > FR en demandant une explication

Door op onze klanten te beschikken verzaken wij niet aan deze stelregel

Nous ne renonçons pas à cette règle en disposant sur nos clients. Toute facture non soldée à l’échéance portera automatiquement, de plein droit et sans mise en demeure préalable un intérêt conventionnel de 12% l’an, ainsi qu’à titre d’indemnité forfaitaire, une majoration de 15% avec un minimum de 40,- v par facture.

Je suppose que le fournisseur prend des dispositions d'office, à sa guise, sans demander son accord au client.

--------------------------------------------------
Note added at 28 minutes (2009-04-16 10:48:18 GMT)
--------------------------------------------------

ou dans la paire néerlandais > italien, si ta cible est l'italien.

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutes (2009-04-16 11:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

Oui, je voulais passer par le néerlandais pour traduire mais la tournure "disposer sur" n'est pas non plus courante (connue de mes dictionnaires non spécialisés) en néerlandais.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2009-04-16 11:05:42 GMT)
--------------------------------------------------

"Vous, clients, pouvez toujours proposer, nous fournisseur en disposons à notre convenance" (le client propose, le fournisseur dispose et je suppose :O))

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-04-16 13:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai répondu par anticipation !
Tu peux demander si la tournure :
op onze klanten te beschikken
est correcte et comment elle se traduit en précisant que "disposer sur ses clients" est incorrect en français.
Note from asker:
Merci JC, tu trouves cette phrase en NL dans une version bilingue? Tu penses que la formule "française" pourrait être un calque?
Excuse-moi si je profite de tes lumières, ne connaissant pas un mot de NL, quels sont les mots correspondant à la forme verbale que je dois extrapoler pour poser ma question (la phrase est trop longue pour les règles kudoz) ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search