Glossary entry

French term or phrase:

valorisations boursières

German translation:

Bewertungsniveau an den Börsen

Added to glossary by Andrea Hauer
Sep 18, 2008 19:33
15 yrs ago
French term

valorisations boursières

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Taucht im folgenden Satz auf:

Notre lecture des perspectives économiques et les valorisations boursières actuelles devraient alors apporter une sensible réappréciation de vos avoirs.

Weiß jemand, ob man das mit "Anstieg der Börsen"oder "Börsenanstieg" übersetzen kann? Es geht um ein Fondsmanagement-Unternehmen. Danke.
Proposed translations (German)
4 +5 Bewertungsniveau an den Börsen
Change log

Sep 19, 2008 06:22: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"

Sep 23, 2008 11:34: Andrea Hauer Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Andrea Hauer, Ursula Dias

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Bewertungsniveau an den Börsen

oder "Bewertungsniveau von Aktien"

nein, es geht nicht um den Anstieg an den Börsen, sondern darum, ob Aktien unter- oder überbewertet sind, das heißt zu billig oder zu teuer gehandelt werden.
Peer comment(s):

agree Dr.G.MD (X)
50 mins
agree Ursula Dias
9 hrs
agree Steffen Walter : ... eher "... an den Börsen", da ja dort schließlich nicht nur Aktien gehandelt werden.
10 hrs
ja, hast du Recht, obwohl ich es hier schon in Richtung Aktien interpretieren würde.
agree Alfred Satter
11 hrs
agree Artur Heinrich : oder auch : Börsenbewertung
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search