Mar 11, 2009 11:25
15 yrs ago
1 viewer *
Französisch term

exemptions d'assiette

Französisch > Deutsch Geistes- und Sozialwissenschaften Versicherungen
La même loi (loi n° 2008-776 du 4 août 2008 de modernisation de l'économie) a étendu la procédure de "rescrit social" (procédure de sécurisation juridique des relations entre entreprises et caisses de recouvrement des cotisations de sécurité sociale) aux exonérations de cotisations et aux ***exemptions d'assiette***.

Was ist das? Vielen Dank im Voraus.

Discussion

Ilona Hessner Mar 12, 2009:
Hallo Gabriele, mein Gedanke war: es handelt sich um eine Regelung des Arbeitgeberanteils zur Sozialversicherung. "Exemptions d'assiette" habe ich als Ausnahmen zum Regelfall" gedeutet.
Gabriele Beckmann (asker) Mar 12, 2009:
Ich habe noch ein wenig über das Gesetz nachgelesen. Da heißt es:
Le champ du rescrit serait ainsi étendu :
aux exonérations de cotisations......
aux exemptions d’assiette. Outre les règles relatives au régime social des contributions patronales dues en matière de retraite supplémentaire et de prévoyance complémentaire, le rescrit social serait étendu aux règles relatives au régime des indemnités versées à l’occasion de la rupture du contrat de travail, stocks-options et attributions gratuites d’actions.
Danach scheint mir Ilonas Vorschlag am besten zu passen.
Thomas Meyers Mar 11, 2009:
Spontan: Wie wäre es z.B. mit "beitragsbefreite Einkünfte" (wenn es um Versicherungen geht?)

Proposed translations

17 Min.
Selected

Ausnahmen bei der Beitragsbemessung

dürfte gemeint sein
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle. Ich habe mich letztendlich für diesen Vorschlag entschieden."
+2
16 Min.

Nichtheranziehung bei der Berechnungsgrundlage

Das assiette hatten wir doch vorhin schon mal mit Gisela bei der pension alimentaire am Wickel...
Es geht also um Beträge, die eigentlich als Einkommen gelten könnten, aber bei Steuerberechnung oder eben Einkommensgrundlage für die Alimente nicht mitzählen.

--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2009-03-11 11:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

War die umgekehrte Sprachrichtung, aber trotzdem hier als Link:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/law:_contracts/31...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : find nichts Anderes als "Nichtheranziehung"
31 Min.
Danke, Gisela! Schon wieder so ein Wortmonstrum... muss wohl so sein!
agree Michael Hesselnberg (X)
2 Stunden
Danke, Michael!
Something went wrong...
+1
1 Tag 2 Stunden

Nichteinbeziehung in die Bemessungsgrundlage

wäre noch eine Alternative
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : Ja, 'Bemessung(s)-' wenn es um amtliche u.ä. Berechnungen geht (z. B. Steuerrecht: http://de.wikipedia.org/wiki/Bemessungsgrundlage_(Steuerrech...
1 Tag 8 Stunden
Vielen Dank, Harald.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search