Glossary entry

Französisch term or phrase:

EMS (CH)

Deutsch translation:

APH (CH, Alters- und Pflegeheim)

Added to glossary by Rolf Kern
Dec 17, 2009 18:28
14 yrs ago
5 viewers *
Französisch term

EMS

Französisch > Deutsch Sonstige Werbung/PR Fundraising - Schweiz
Ein gemeinnütziger, spendenfinanzierter Verein spricht bei seiner Fundraising-Planung von folgenden Zielgruppen:

"Entreprises
Donateurs privés
Notaires
Banques cantonales et privées
Gynécologues, médecins généralistes
Family Offices
Avocats d’affaires
Clubs services
EMS, pompes funèbres
Fondations
Loteries
Associations professionnelles"

Was verbirgt sich dahinter? Dank im Voraus!
Change log

Dec 18, 2009 21:12: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106152">Artur Heinrich's</a> old entry - "EMS (CH)"" to ""Alters- und Pflegeheim""

Proposed translations

-1
1 Stunde
Selected

APH

Diese Abkürzung steht in der Schweiz für Alters- und Pflegeheitm.
Siehe:
http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/32430F2248/4A8F32E21D...

http://www.feg.ch/feg/Gemeinden-und-Werke/Salem/index.php


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:04:48 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur: Pflegeheits -> Pflegeheim

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur der Korrektur: Pflegeheitm -> Pflegeheim

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:07:51 GMT)
--------------------------------------------------

An naderer Stelle auch nur "Pflegeheime".
Peer comment(s):

disagree Marc Nager (X) : Wegen der 5 (Bin mir absolut sicher) und dann kommst da ein Akronym das so nur in Webadressen vorkommt (von Deiner Salem-Website abgesehen). Sorry, aber wenn Du das mit APH übersetzt, hat keiner eine Ahnung, was damit gemeint ist.
6 Stunden
Hallo. Ich gebe ja die richtige Bedeutung, für die APH die einzig mögliche Abkürzung ist. Neben Salem steht die Abkürzung auch im ersten Link (Kantone Basel-Stadt u nd Wallis). // War mir also absolut sicher. Weiss denn jeder Welsche, was EMS ist?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank und schönen Abend! Ich übernehme es ohne Abkürzung im Volltext."
+1
13 Min.

Etablissements médicaux-sociaux

das könnte es sein...
Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : http://www.vd.ch/fr/themes/sante-social/ems/vos-questions-no...
3 Min.
danke, jetzt habe ich gesehen, dass die Frage ja auf die Schweiz abzielt... dann ist es klar ;-)
agree Gudrun Wolfrath
10 Min.
danke Gudrun :-)
disagree Marc Nager (X) : Sorry, aber es wurde nach einer Übersetzung ins Deutsche gefragt!
7 Stunden
Scheinbar bist du ja schnell im Verteilen von "disagrees"! Wenn ich Artur richtig interpretiert habe, wollte er nur wissen, was die Abkürzung EMS bedeutet. Die Übersetzung ins Deutsche sollte dann ja nicht mehr schwer fallen...
Something went wrong...
+1
8 Stunden

Medizinisch-soziale Institution(en)

Oder: Alters- und Pflegeheim (APH habe ich als Abkürzung noch nie gesehen, ausser auf der Webseite von Rolf und in Webadressen wegen der Kürze. Ich finde auch, das klingt ziemlich abschätzig und sollte m. E. weder in Übersetzungen noch sonstwo gebraucht werden).
Ausserdem glaube ich, es wurde nach einer Übersetzung ins Deutsche gefragt und nicht nach einer Erklärung des Akronyms EMS in Französisch...
Quelle nur, um anzuzeigen worum's geht, nicht als Referenz, da ja auf Französisch.

--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-12-18 02:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Altersheim oder Pflegeheim alleine gingen übrigens auch, wenn auch nicht so korrekt und vielleicht eine Tendenz zum Abschätzigen verbreitend.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
5 Stunden
agree ibz : Würde es auch ausschreiben (wobei es die Abkürzung APH hier in der Schweiz sehr wohl gibt).
5 Stunden
disagree Rolf Kern : Die in der Schweiz übliche Abkürzung war gefragt. Der Megriff Medizinisch-soziale Institution(en) gibt 3 Google-Treffer und ist ein Oberbegriff. Gemeint ist hier Alters-und Pflegeheime.
7 Stunden
Habe ich in meiner Erklärung ja auch geschrieben, nur sollte man m.E. eben nicht mit einem Akronym übersetzen, das hier nur "Eingeweihte" verstehen. Übersetzen heisst doch gerade auch "verständlich machen".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search