Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
EMS (CH)
Deutsch translation:
APH (CH, Alters- und Pflegeheim)
Added to glossary by
Rolf Kern
Dec 17, 2009 18:28
14 yrs ago
5 viewers *
Französisch term
EMS
Französisch > Deutsch
Sonstige
Werbung/PR
Fundraising - Schweiz
Ein gemeinnütziger, spendenfinanzierter Verein spricht bei seiner Fundraising-Planung von folgenden Zielgruppen:
"Entreprises
Donateurs privés
Notaires
Banques cantonales et privées
Gynécologues, médecins généralistes
Family Offices
Avocats d’affaires
Clubs services
EMS, pompes funèbres
Fondations
Loteries
Associations professionnelles"
Was verbirgt sich dahinter? Dank im Voraus!
"Entreprises
Donateurs privés
Notaires
Banques cantonales et privées
Gynécologues, médecins généralistes
Family Offices
Avocats d’affaires
Clubs services
EMS, pompes funèbres
Fondations
Loteries
Associations professionnelles"
Was verbirgt sich dahinter? Dank im Voraus!
Proposed translations
(Deutsch)
5 -1 | APH | Rolf Kern |
4 +1 | Medizinisch-soziale Institution(en) | Marc Nager (X) |
3 +1 | Etablissements médicaux-sociaux | Markus Hoedl |
Change log
Dec 18, 2009 21:12: Rolf Kern changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/106152">Artur Heinrich's</a> old entry - "EMS (CH)"" to ""Alters- und Pflegeheim""
Proposed translations
-1
1 Stunde
Selected
APH
Diese Abkürzung steht in der Schweiz für Alters- und Pflegeheitm.
Siehe:
http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/32430F2248/4A8F32E21D...
http://www.feg.ch/feg/Gemeinden-und-Werke/Salem/index.php
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Pflegeheits -> Pflegeheim
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur der Korrektur: Pflegeheitm -> Pflegeheim
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
An naderer Stelle auch nur "Pflegeheime".
Siehe:
http://upload.sitesystem.ch/B2DBB48B7E/32430F2248/4A8F32E21D...
http://www.feg.ch/feg/Gemeinden-und-Werke/Salem/index.php
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:04:48 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur: Pflegeheits -> Pflegeheim
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------
Korrektur der Korrektur: Pflegeheitm -> Pflegeheim
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-12-17 20:07:51 GMT)
--------------------------------------------------
An naderer Stelle auch nur "Pflegeheime".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Besten Dank und schönen Abend! Ich übernehme es ohne Abkürzung im Volltext."
+1
13 Min.
Etablissements médicaux-sociaux
das könnte es sein...
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: http://www.vd.ch/fr/themes/sante-social/ems/vos-questions-no...
3 Min.
|
danke, jetzt habe ich gesehen, dass die Frage ja auf die Schweiz abzielt... dann ist es klar ;-)
|
|
agree |
Gudrun Wolfrath
10 Min.
|
danke Gudrun :-)
|
|
disagree |
Marc Nager (X)
: Sorry, aber es wurde nach einer Übersetzung ins Deutsche gefragt!
7 Stunden
|
Scheinbar bist du ja schnell im Verteilen von "disagrees"! Wenn ich Artur richtig interpretiert habe, wollte er nur wissen, was die Abkürzung EMS bedeutet. Die Übersetzung ins Deutsche sollte dann ja nicht mehr schwer fallen...
|
+1
8 Stunden
Medizinisch-soziale Institution(en)
Oder: Alters- und Pflegeheim (APH habe ich als Abkürzung noch nie gesehen, ausser auf der Webseite von Rolf und in Webadressen wegen der Kürze. Ich finde auch, das klingt ziemlich abschätzig und sollte m. E. weder in Übersetzungen noch sonstwo gebraucht werden).
Ausserdem glaube ich, es wurde nach einer Übersetzung ins Deutsche gefragt und nicht nach einer Erklärung des Akronyms EMS in Französisch...
Quelle nur, um anzuzeigen worum's geht, nicht als Referenz, da ja auf Französisch.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-12-18 02:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Altersheim oder Pflegeheim alleine gingen übrigens auch, wenn auch nicht so korrekt und vielleicht eine Tendenz zum Abschätzigen verbreitend.
Ausserdem glaube ich, es wurde nach einer Übersetzung ins Deutsche gefragt und nicht nach einer Erklärung des Akronyms EMS in Französisch...
Quelle nur, um anzuzeigen worum's geht, nicht als Referenz, da ja auf Französisch.
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2009-12-18 02:50:37 GMT)
--------------------------------------------------
Altersheim oder Pflegeheim alleine gingen übrigens auch, wenn auch nicht so korrekt und vielleicht eine Tendenz zum Abschätzigen verbreitend.
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
5 Stunden
|
agree |
ibz
: Würde es auch ausschreiben (wobei es die Abkürzung APH hier in der Schweiz sehr wohl gibt).
5 Stunden
|
disagree |
Rolf Kern
: Die in der Schweiz übliche Abkürzung war gefragt. Der Megriff Medizinisch-soziale Institution(en) gibt 3 Google-Treffer und ist ein Oberbegriff. Gemeint ist hier Alters-und Pflegeheime.
7 Stunden
|
Habe ich in meiner Erklärung ja auch geschrieben, nur sollte man m.E. eben nicht mit einem Akronym übersetzen, das hier nur "Eingeweihte" verstehen. Übersetzen heisst doch gerade auch "verständlich machen".
|
Something went wrong...