Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
demandes de ressources
English translation:
resource applications/requests
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-16 15:55:30 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
demandes de ressources
Sentence: « ...le feu vert est alors donné pour démarrer la phase de planification et faire les demandes de ressources. »
All the dictionaries seem to have different translations for "demandes de ressources". Is ressources in this context expenditures? Funds?
Thank you for your help.
4 +2 | resource applications/requests | philgoddard |
4 +2 | request for resources | Francois Boye |
4 +1 | requisitions for funds; fund requisitions (NGOs) | Adrian MM. (X) |
Non-PRO (1): philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
resource applications/requests
agree |
Chakib Roula
30 mins
|
neutral |
writeaway
: ressources is a faux ami in the context.
10 hrs
|
No it isn't. It means exactly the same thing in French and English, as my reference shows, and it doesn't necessarily refer to money. For example, ressources humaines.
|
|
agree |
Daryo
: yes, "usually" is not the same as "always"
22 hrs
|
request for resources
agree |
philgoddard
: I've left my answer as it may be useful.
2 mins
|
agree |
Daryo
22 hrs
|
requisitions for funds; fund requisitions (NGOs)
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2016-03-12 23:48:38 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fundsforngos.org/free-resources-for-ngos/fund-re...
Fund Requisition Form {4.5 F(6) – 07} – Sample Admin Forms for Small NGOs
agree |
writeaway
: I see you agree with Asker's own suggestion and my Dbox comment. "Another shrewd, on-the-spot choice".
1 hr
|
Indeed. Well done, except that no one else hit on 'requisition' that covers half the question and, from my shop retailing, export and banking experience, should have been a 'no brainer'.
|
|
neutral |
philgoddard
: It says resources, not funds.
1 hr
|
Resources again is a faux ami, as Writeaway has tried to instil, plus you missed the requisition 'no brainer' in the real world of work.
|
|
agree |
Yolanda Broad
12 hrs
|
Thanks.
|
|
disagree |
Daryo
: money is only one of many "resources" that an NGO could need; unpaid volunteers, various contributions in kind from the host government / sponsors / donors, etc are not "funds"
15 hrs
|
You've torpedoed this answer, but my 'resources' ref. clearly refers to monetary support, plus sponsors and donors all put up funds, plus volunteers in your 'native' FR would be 'demandes d'assistance/d'apports'.
|
Discussion