This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 17, 2011 08:21
12 yrs ago
English term

to the exclusion of any of Your terms and conditions

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) -
Компания shall provide You with the Agreed Supply in accordance with the terms and conditions of this Agreement to the exclusion of any of Your terms and conditions (written or verbal) which You may provide to Компания or otherwise reference.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Igor Popov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Igor Popov Oct 17, 2011:
Однако... ...
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
Ну и ладушки. Могу лишь от души порадоваться за Вас и опытного пруфридера, Лейла.
Leila Usmanova (asker) Oct 17, 2011:
Выбранные мною варианты я отметила желтым цветом для пруфридера (очень опытного в области юридических переводов) и он уже подтвердил их правильность.
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
Лейла, я ответы коллег редко комментирую. Во-первых, для этого есть специально обученные люди :-) типа Andrei B (ака Andrey Belousov). Во-вторых, искренне надеюсь, что у Вас есть веские основания для того, чтобы остановиться на выбранных Вами вариантах. Имхо, неверных, но это мое сугубо личное мнение, которое я никому не навязываю. Просто принимаю выбор аскера к сведению, не более того. Успехов.
Leila Usmanova (asker) Oct 17, 2011:
Андрей, ну нет ничего невежливого в том, что я не стала перчислять каждого вас поддержавшего, а назвала группой поддержки. Мы же не политическом митинге. Я и вправду ждала, заметит ли кто-нибудь спорный перевод этого выражения - спасибо, что заметили. Однако не заметили моего желания вознаградить вас за это очками. За это я на вас обиделась. Это правда.
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
@аскер Насчет "обид" - это к девушкам, не ко мне. Ничего личного, Лейла, не дуйтесь. Я от души желаю Вам быть поаккуратнее в переводе текстов, иначе, боюсь, есть риск серьезных смысловых ошибок (это касается как to the exclusion of, так и net (i.e. exclusive) of).

P.S. Насчет "группы поддержки": речь не обо мне - поверьте, я переживу. Еще раз: по отношению к КОЛЛЕГАМ это, мягко говоря, невежливо.

Best, A.
Leila Usmanova (asker) Oct 17, 2011:
Обещаю, что впредь буду с вами аккуратнее (коль скоро вас обижает фраза "Андрей Мазурин и его группа поддержки совершенно правы").
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
В свою очередь, надеюсь на аккуратное употребление Вами таких слов и словосочетаний, как "демарши", а также "Андрей Мазурин и его группа поддержки" в комментариях к одному из заданных Вами ранее вопросов. По отношению к коллегам это, мягко говоря, невежливо.
Leila Usmanova (asker) Oct 17, 2011:
Я надеялась, что вы извинитесь за свои демарши. Тем не менее спасибо за участие в дискуссии.
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
@аскер К тому, что написано в моем исходном сообщении, мне добавить нечего. Удачи вам.
Leila Usmanova (asker) Oct 17, 2011:
Андрею Я выставила этот вопрос исключительно, чтобы вознаградить ваше важное замечание в прошлом моем вопросе, который был задан по другому поводу (я написала вам об этом в Note to answer). И именно тот, иначе сформулированный вопрос, я зачла не вам. Это мое право. Мне странно слышать ваши обиды. Вы что-то не так поняли.
Igor Popov Oct 17, 2011:
Действительно забавно Присоединяюсь к Андрею
Andrei Mazurin Oct 17, 2011:
@аскер Я обратил внимание на то, что Вы закрыли оба вопроса через пять минут после того, как я поставил свои ответы. Забавно... :-)

Если позволите, я воздержусь от повторного голосования. Да и ответы сниму, пожалуй.

Надеюсь, Вы не в претензии.

Proposed translations

+1
8 mins

за исключением каких-либо положений или условий с Вашей стороны

или ваших
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search