Glossary entry

English term or phrase:

Pay it forward

Polish translation:

podaj dalej

Added to glossary by Sylwia Klich-Studholme
Jul 13, 2012 11:32
11 yrs ago
7 viewers *
English term

Pay it forward

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
And we were willing to do this job as a bonus, as a good gesture, pay it forward. What does Obama say? Pay it forward.
Change log

Jul 19, 2012 21:52: Sylwia Klich-Studholme Created KOG entry

Discussion

geopiet Jul 13, 2012:
zgoda z Grzegorzem Credo życiowe: "Podaj dalej" (Pay it forward), "Każdy bezinteresowny dobry uczynek wraca do nas z najmniej spodziewanej strony". - http://www.nowytarg.pl/news.php?cod=1191
Grzegorz Mizera Jul 13, 2012:
Podaj dalej Taki był polski przekład tytułu filmu "Pay it forward".

Proposed translations

+4
54 mins
Selected

podaj dalej

Wydaje mi się, że chodzi o to znaczenie w tym przypadku. Domyślam się, że tekst jest amerykański, spotkałam się kilkakrotnie z podobnym użyciem tej frazy w amerykańskim angielskim.
Peer comment(s):

neutral LilianNekipelov : I wouldn't use it to translate President Obama's speech.
11 mins
I agree that the phrase is of a rather low register, however, if one listens to Obama's speeches, especially ones addressed to 'common people' during his trips through States, for instance, will note that his speeches tend to sound quite straightforward.
agree Mateusz Pawłowski : Mi się podoba. O to chyba chodzi.
1 hr
dziękuję
agree Magdalena Szewciów : me likes this
6 hrs
dziękuję
agree Robert Michalski : Też dobre
6 hrs
dziękuję
agree Polangmar
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
1 hr

Robcie to samo, kontynuujcie (idee, mysl)

I am pretty sure it can be transalted this way.
Peer comment(s):

disagree Robert Michalski : Za bardzo rozszerza znaczenie. Bez kontekstu może chodzić nawet o "zabijajcie dalej, niewiernych nigdy zbyt mało", itp.
6 hrs
Something went wrong...
+1
7 hrs

dobre uczynki podaj/podawaj dalej

"Podaj dalej" (odp. Sylwii) w odpowiednim kontekście jest bardzo dobre, tym bardziej, że nawiązuje do tytułu filmu i jest zwięzłe. "Dobre uczynki podaj dalej" jest bardziej szczegółowe - ale obie wersje według mnie OK. Wszystko zależy od kontekstu i preferencji używacza;) Znalazłem swoją propozycję w necie na jednej stronie tylko, przy czym to nie jest TEN kościół w Toruniu
Peer comment(s):

agree Polangmar
1 day 2 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search