Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
like the homeless man’s dog
Polish translation:
jak człowiek, który (nagle) odzyskał wzrok
Added to glossary by
Polangmar
Feb 3, 2010 12:10
14 yrs ago
English term
like the homeless man’s dog
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Czy jest taki idiom ? Nie mogę nigdzie tego znaleźć a dosłowne tłumaczenie jakoś mi zupełnie nie pasuje.
kontekst: like the homeless man’s dog, I might say, "I can do it myself".
Dziękuję
kontekst: like the homeless man’s dog, I might say, "I can do it myself".
Dziękuję
Proposed translations
(Polish)
4 | jak człowiek, który (nagle) odzyskał wzrok | Polangmar |
3 | nie chcą/nie muszą mieć podane na tacy | Swift Translation |
Change log
Feb 8, 2010 00:51: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1070935">Malgosia L's</a> old entry - "like the homeless man’s dog"" to ""jak człowiek, który (nagle) odzyskał wzrok""
Proposed translations
1 day 3 hrs
Selected
jak człowiek, który (nagle) odzyskał wzrok
Lub:
- jak człowiek, który (nagle) przejrzał na oczy
- jak człowiek, który (nagle) przejrzał na oczy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki bardzo, tak to najlepiej pasuje :-)"
45 mins
nie chcą/nie muszą mieć podane na tacy
taki jest wg mnie sens
Discussion
Otóż, aby coś sprzedać, trzeba wmówić potencjalnemu klientowi, że ma on potrzebę kupienia tej rzeczy/usługi (wmawianie potrzeb to sedno/kwintesencja każdej reklamy) - zawsze jednak może się zdarzyć, że klient sobie uświadomi (sam albo z czyjąś pomocą), że odczuwana przez niego potrzeba jest wynikiem sprytnej manipulacji - czyli iluzoryczna.:-)
Chodzi o to, że ktoś mnie do czegoś zmusza i ja to robię poddając się biernie, ale w pewnym momencie mogę zauważyć, że -oni- nie są mi potrzebni i to samo mogę zrobić sama. Nie wiem czy to dość jasno wyjaśniłam. Jednak w całym tym zdaniu, powiedzenie o psie zupełnie mi nie pasuje dlatego pytam o idiom.