Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow a raspberry
Polish translation:
(pogardliwe) prychnięcie
Added to glossary by
Edyta Sawin
Jul 18, 2008 09:50
15 yrs ago
10 viewers *
English term
blow a raspberry
English to Polish
Other
Idioms / Maxims / Sayings
czy mamy w jezyku polskim tego odpowiednik? Kazdy to potrafi zrobic ale trudno nazwac. Znam slownikowa definicje, nacechowana raczej negatywnie, chodzi mi o jakis kolokwialny odpowiednik, jezeli jest.
Proposed translations
(Polish)
3 | pogardliwe prychnięcie | Edyta Sawin |
5 | wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język) | ema333 |
4 | wydąć wargi (usta) | Jarosław Napierała |
4 | prychnąć lekceważąco | PAS |
Change log
Sep 3, 2008 14:43: Edyta Sawin Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
pogardliwe prychnięcie
lecz musze tez powiedziec, ze blow raspberry rowniez znaczy u nas (w USA) "glosne" caluski na skorze dziecka...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-18 13:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
dokladnie mowiac na brzuszku dziecka, w okolicy pepuszka...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Skorzystalam z "prychniecia" bez okreslenia pogardliwy, bo kontekst dotyczyl malego dziecka"
7 mins
wydąć wargi (usta)
Najbliższym polskim odpowiednikiem zwrotu, o który Pani pyta, jest chyba wydąć wargi lub wydąć usta, np. „Dyskutowane tu sprawy są znacznie poważniejsze niż zajmowanie się jakąś zieleniną – wydął usta z niesmakiem” (Roman Antoszewski, Kariera na trzy karpie morskie), „Pff! – Alina wydęła wargi lekceważąco” (Jan Parandowski, Niebo w płomieniach).
Krystyna Jarząbek w książce Gestykulacja i mimika. Słownik tak pisze o omawianym tu grymasie twarzy: „Obniżenie kącików warg i wypuszczenie strumienia powietrza, powodującego ich wydęcie. Powietrze to wydmuchiwane bywa czasem zaledwie kącikiem nie domkniętych ust. Głowa i oczy nadawcy są wtedy zwrócone w kierunku ramienia. Znak świadczy o pogardzie czy też o bardzo negatywnym nastawieniu do kogoś bądź czegoś i jest niezwykle obraźliwy. Odniesiony bezpośrednio do konkretnej osoby może spowodować długotrwałe lub też trwałe ochłodzenie stosunków, a nawet ich zerwanie. Nie wolno go używać w kontaktach oficjalnych. Wspomaga dźwięki w rodzaju pff”.
Ciekawe, że choć zwrot blow a raspberry znaczy 'wypluć (dosł. wydmuchnąć) malinę' i odnosi się do podobnego ruchu języka i warg, to nie ma genetycznego związku z pluciem ani dmuchaniem. Jak wyjaśnia The New Oxford Dictionary of English, pochodzi on od nazwy raspberry tart, która oznacza kawałek malinowego ciasta, a powstała w londyńskim slangu jako rymowany substytut słowa fart, po polsku 'pierdnięcie'.
— Mirosław Bańko, PWN
2 hrs
prychnąć lekceważąco
z całym uznaniem dla fachowego wytłumaczenia Jarosława powyżej.
4 hrs
wydać ordynarny dźwięk (wysuwając język)
tak podaje najnowszy slownik PWN Oxford!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
moje dodanie slów: (wysuwając język) bylo tylko dodatkiem wyjasniajacym, nie koniecznie wymagajácym zawarcia w tlumaczeniu. Dlatego jest w nawiasie!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
i na pewno wysuwajác a nie wysówajác!!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
moje dodanie slów: (wysuwając język) bylo tylko dodatkiem wyjasniajacym, nie koniecznie wymagajácym zawarcia w tlumaczeniu. Dlatego jest w nawiasie!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2008-07-21 08:46:51 GMT)
--------------------------------------------------
i na pewno wysuwajác a nie wysówajác!!
Peer comment(s):
neutral |
clairee
: oczywiście, że "wysuwa"!moja uwaga dotyczyła komentarza Anny (co do "pozycji" języka przy "burst a raspberry")a przy okazji strzeliłam oczywistego byka, co ostatnio zauważyłam,zdarza mi się i jednak jest symptomem wtórnego analfabetyzmu??!! :-/// ;-)
7 hrs
|
to czyzby slownik PWN zwieral blád??? sprawdz sobie: wysu|nąć pf — wysu|wać impf (wysunęła, wysunęli — wysuwam)
|
Discussion
to make a rude noise by putting your tongue between your lips and blowing.
http://poradnia.pwn.pl/lista.php?id=8972
a tu trochę o autorze tej opinii:
http://www.google.pl/search?client=firefox-a&rls=org.mozilla...