Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ballast
Polish translation:
statecznik (do lampy jarzeniowej)
Added to glossary by
Anna Korzeniowska-Bihun
Dec 7, 2004 15:18
19 yrs ago
7 viewers *
English term
ballast
English to Polish
Tech/Engineering
Computers (general)
If the lamp is off, then the ballast will become malfunction.
Proposed translations
(Polish)
4 | statecznik (do lampy jarzeniowej) | goodline |
3 | zapłonnik (po polsku starter) | pidzej |
Proposed translations
23 hrs
Selected
statecznik (do lampy jarzeniowej)
ballast to statecznik (o ile mi się w głowie nie pomieszało)
te (stateczniki) starego typu były elektromagnetyczne,
(uzwojenie na rdzeniu, dlatego takie ciężkie, jak transformatorek),
do układu trzeba było jeszczę podłączyć starter/zapłonnik (taki mały lekki cylinderek, jak kondensator, tak samo działał), aby jarzeniówka zaskoczyła.(potem mogła się świecić bez startera)
Nowego typu stateczniki są już elektroniczne.
(dużo lżejsze, i nie wymagają podłączenia zapłonnika/startera )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2004-12-08 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ref. the \"Question\"
Co to ma wspólnego z \"Computers (general)\" ?
Co to ma wspólnego z \"English\" ?
te (stateczniki) starego typu były elektromagnetyczne,
(uzwojenie na rdzeniu, dlatego takie ciężkie, jak transformatorek),
do układu trzeba było jeszczę podłączyć starter/zapłonnik (taki mały lekki cylinderek, jak kondensator, tak samo działał), aby jarzeniówka zaskoczyła.(potem mogła się świecić bez startera)
Nowego typu stateczniki są już elektroniczne.
(dużo lżejsze, i nie wymagają podłączenia zapłonnika/startera )
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2004-12-08 15:26:04 GMT)
--------------------------------------------------
Ref. the \"Question\"
Co to ma wspólnego z \"Computers (general)\" ?
Co to ma wspólnego z \"English\" ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo!
1) Z komputerami ma to wspólnego tyle, że nie było kategorii projektory :)
2) Z angielskim ma to także niewiele wspólnego, ale to już nie moja wina :)"
4 hrs
zapłonnik (po polsku starter)
do lampy fluorescencyjnej, tzw. jarzeniówki. natomiast zdanie jest średnio poprawne na mój gust, zwłaszcza w rejonach "will become malfunction"; zresztą "then" też bym tam nie widział
Something went wrong...