Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
liquidation bankruptcy
Norwegian translation:
konkurs iht. den amerikanske konkursloven paragraf 7
Added to glossary by
Katarzyna Lewandowska, PhD
Mar 14, 2012 01:25
12 yrs ago
3 viewers *
English term
liquidation bankruptcy
English to Norwegian
Bus/Financial
Finance (general)
bankruptcy
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | konkurs iht. den amerikanske konkursloven paragraf 7 | Bjørnar Magnussen |
3 -2 | Styrt konkurs | Hallvard Viken |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
konkurs iht. den amerikanske konkursloven paragraf 7
Her sammenligner man to helt ulike lovsystem, så da må man være forsiktig.
Liquidation bankruptcy, also referred to as “ordinary”, “straight,” or “Chapter 7” bankruptcy, is the most common form of bankruptcy for individuals.
http://www.bankruptcylawfirms.com/Bankruptcy-Plan.cfm
Vurdering av endring av konkurslovgivningen etter mønster av den amerikanske konkursloven kapittel 7.
http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/regpubl/otprp/200520...
Bankruptcy is a legal proceeding that relieves a debtor of all or some of the debts the owe. Chapter 7 bankruptcy, known as liquidation, liquidates your eligible assets and uses the proceeds to pay back your creditors.
http://credit.about.com/od/bankruptcy/a/chapter7bankruptcy.h...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-14 08:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
"kapittel", ikke "paragraf"
Liquidation bankruptcy, also referred to as “ordinary”, “straight,” or “Chapter 7” bankruptcy, is the most common form of bankruptcy for individuals.
http://www.bankruptcylawfirms.com/Bankruptcy-Plan.cfm
Vurdering av endring av konkurslovgivningen etter mønster av den amerikanske konkursloven kapittel 7.
http://www.regjeringen.no/nb/dep/jd/dok/regpubl/otprp/200520...
Bankruptcy is a legal proceeding that relieves a debtor of all or some of the debts the owe. Chapter 7 bankruptcy, known as liquidation, liquidates your eligible assets and uses the proceeds to pay back your creditors.
http://credit.about.com/od/bankruptcy/a/chapter7bankruptcy.h...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2012-03-14 08:08:39 GMT)
--------------------------------------------------
"kapittel", ikke "paragraf"
Peer comment(s):
agree |
Leif Henriksen
: Dette er det riktige svaret på det spørsmålet som er stilt. Så spørs det om spørsmålet er riktig, da - se det jeg skriver under diskusjon.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
3 hrs
Styrt konkurs
Ikke så mye info å gå etter her. Men hvis man går ut fra at dette er en kontrollert konkurs hvor selskapets aktiva administreres av bobestyrer kan man jo si en "styrt konkurs".
Alternativ bare "konkurs", siden alle eiendeler normalt vil likvideres ved en konkurs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2012-03-15 02:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ bare "konkurs", siden alle eiendeler normalt vil likvideres ved en konkurs.
Alternativ bare "konkurs", siden alle eiendeler normalt vil likvideres ved en konkurs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day50 mins (2012-03-15 02:15:55 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativ bare "konkurs", siden alle eiendeler normalt vil likvideres ved en konkurs.
Peer comment(s):
neutral |
Svein Hartwig Djaerff
: bare "konkurs"
2 hrs
|
disagree |
Bjørnar Magnussen
: Se forklaring på "styrt konkurs" her: http://www.tekna.no/ikbViewer/page/vitalt/artikkel?p_dim=782...
3 hrs
|
disagree |
Akel
: "Konkurs" er konkurs, enten den er styrt eller ikke. En variant her er at når konkurs innledes som resultat av en noe mer sindig prosess/beslutning fra selskapets egen side, snakker man ofte om "å gjøre oppbud".
21 hrs
|
Discussion
Dette viser hvor farlig det kan være å gå gjennom et tredje språk - den polske originalen har ikke det samme innhold som den ordrette oversettelsen til US-engelsk i dette tilfellet.
Normalt ville det vært nyttig å få kilden med full kontekst her, men hvis jeg forstår Kats arbeidsmåte riktig bruker hun vanligvis engelsk som en form for Lingua Franca mellom polsk og norsk her. Det kan bære helt feil av sted hvis begge oversettelsene er 'sånn omtrent riktige'. Da bør hun heller vurdere nøye hva som ligger i det originale uttrykket, og så finne den norske varianten direkte ut fra det.