Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim
Italian translation:
protestare/ritenersi padrone
Mar 17, 2008 10:18
16 yrs ago
3 viewers *
English term
claim
English to Italian
Other
Journalism
the entire world can claim the XXX. For the XXX lays claim to the entire world.
(sense is clear, I have some problems in finding a nice translation of claim)
(sense is clear, I have some problems in finding a nice translation of claim)
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | protestare/ritenersi padrone | Oscar Romagnone |
4 | rivendicare | Monia Di Martino |
3 | pretendere | Mirra_ |
Change log
Jul 29, 2008 20:11: Angela Arnone changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
protestare/ritenersi padrone
Il mondo intero protesta contro la XXX; ciò nonostante la XXX si ritiene padrona del mondo intero...
Idiom:
lay claim to
To assert one's right to or ownership of.
http://www.thefreedictionary.com/lay claim to
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-03-18 00:57:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Mirra,
ti rispondo sulle tue due obiezioni riguardanti "claim" e "for".
1) Il fatto che un termine abbia un doppio senso in una data lingua non significa di per sé che riesca a conservarlo anche dopo essere tradotto in una lingua diversa. Mi sembra che gli esempi siano molto numerosi. Nel nostro caso siamo in presenza di un periodo in cui il termine "claim" può essere ripetuto in inglese con due accezioni leggermente diverse. Spero che converrai facilmente sul fatto che 'to claim' voglia dire 'reclamare/sollevare proteste' mentre per quanto riguarda il significato che esso assume una volta accostato a "To lay" è sufficiente controllare il link che ho 'postato' (arrogarsi il diritto/rivendicare la proprietà = [per estensione] ritenersi padrone).
2) "For" è una preposizione di cui conosciamo tutti il significato generale (per). Il dizionario Hazon, tra gli altri, riporta anche il significato "nonostante/malgrado" sempre intese come preposizioni. Esiste infine una funzione di "for" usato come congiunzione causale con il significato di "poiché/giacché". Secondo me il punto che divide le due frasi complica tutto e di una cosa sono sicuro: il modo in cui tu hai tradotto non è corretto in italiano. Non so se ci hai fatto caso ma la tua proposta di traduzione si regge su due proposizioni distinte che in teoria dovrebbero poter essere entrambe principali. In realtà solo la prima delle due lo è, nel senso che esprime un'azione compiuta. La seconda invece è una proposizione causale (introdotta dalla congiunzione 'dal momento che') che è una contraddizione logica perché manca di una principale a cui appoggiarsi essendo preceduta e seguita da un punto!
Io ho forse forzato un po' il significato ma perlomeno non ho creato nessuna subordinata; al contrario mi pare che ci sia bisogno di eliminare il punto e "coordinare" le due frasi e ritengo che - possibilmente - sia meglio farlo attraverso una congiunzione avversativa dato che ciò che l'autore vuole mettere in evidenza è proprio una *contrapposizione* e NON un nesso causale!
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-03-18 01:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE: 1) ...conservarlo anche dopo essere _STATO_ tradotto in una lingua diversa.
Idiom:
lay claim to
To assert one's right to or ownership of.
http://www.thefreedictionary.com/lay claim to
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-03-18 00:57:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ciao Mirra,
ti rispondo sulle tue due obiezioni riguardanti "claim" e "for".
1) Il fatto che un termine abbia un doppio senso in una data lingua non significa di per sé che riesca a conservarlo anche dopo essere tradotto in una lingua diversa. Mi sembra che gli esempi siano molto numerosi. Nel nostro caso siamo in presenza di un periodo in cui il termine "claim" può essere ripetuto in inglese con due accezioni leggermente diverse. Spero che converrai facilmente sul fatto che 'to claim' voglia dire 'reclamare/sollevare proteste' mentre per quanto riguarda il significato che esso assume una volta accostato a "To lay" è sufficiente controllare il link che ho 'postato' (arrogarsi il diritto/rivendicare la proprietà = [per estensione] ritenersi padrone).
2) "For" è una preposizione di cui conosciamo tutti il significato generale (per). Il dizionario Hazon, tra gli altri, riporta anche il significato "nonostante/malgrado" sempre intese come preposizioni. Esiste infine una funzione di "for" usato come congiunzione causale con il significato di "poiché/giacché". Secondo me il punto che divide le due frasi complica tutto e di una cosa sono sicuro: il modo in cui tu hai tradotto non è corretto in italiano. Non so se ci hai fatto caso ma la tua proposta di traduzione si regge su due proposizioni distinte che in teoria dovrebbero poter essere entrambe principali. In realtà solo la prima delle due lo è, nel senso che esprime un'azione compiuta. La seconda invece è una proposizione causale (introdotta dalla congiunzione 'dal momento che') che è una contraddizione logica perché manca di una principale a cui appoggiarsi essendo preceduta e seguita da un punto!
Io ho forse forzato un po' il significato ma perlomeno non ho creato nessuna subordinata; al contrario mi pare che ci sia bisogno di eliminare il punto e "coordinare" le due frasi e ritengo che - possibilmente - sia meglio farlo attraverso una congiunzione avversativa dato che ciò che l'autore vuole mettere in evidenza è proprio una *contrapposizione* e NON un nesso causale!
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-03-18 01:01:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ERRATA CORRIGE: 1) ...conservarlo anche dopo essere _STATO_ tradotto in una lingua diversa.
Peer comment(s):
agree |
Mirra_
: innanzitutto chiarisco che non c'era niente di personale verso di te.Poi non ho certo il tuo spazio per risponderti come sarebbe necessario ma dissentisco COMPLETAMENTE con tutto quello che hai scritto. :) Ciao
14 hrs
|
Ciao Mirra, grazie x il tuo agree molto sportivo e ti ricordo solo che neppure nelle mie puntualizzazioni c'era qualcosa di personale (altrimenti non le avrei scritte!). Forum come questo servono proprio a scambiarsi opinioni, a volte anche divergenti :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutti ma soprattutto... Oscar...su tutti i fronti!!!
:-)"
3 hrs
rivendicare
Il mondo intero può rivendicare XXX, poichè XXX ne rivendica il diritto al mondo intero.
Dovrebbe essere così.
Dovrebbe essere così.
4 hrs
pretendere
Tutto il mondo può pretendere (di acciuffare) XXX. Dal momento che XXX avanza pretese su tutto il mondo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-03-18 17:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rispondo a Oscar:
1 - Poiché in inglese è usato sempre 'claim', secondo me, una soluzione che permettesse di usare un solo termine nelle due frasi sarebbe alquanto preferibile.
2 - Avrei piacere di vedere un link al dizionario Hazon che indichi che la traduzione più diffusa è 'cio nonostante'.
Mi risulta che sia corretto separare principale e subordinata dal punto qualora il testo lo richieda. E secondo me era uno di quei casi. Ti diro di più: oltre ad essere più rispettoso della 'cadenza' del testo originale a me piace anche molto di più di come hai scritto tu!
Inoltre, sono completamente in disaccordo con la tua analisi del testo: lì c'è una causa ed effetto chiarissima. Sarebbe 'poiché A fa questo a B, B fa altrettanto ad A. Come peraltro chiarisce anche esaurientemente l'uso di 'For' :)
ciao
Ps. il dizionario Hazon per Garzanti dice questo
for prep.
1 (scopo) per, allo scopo di, al fine di: you must apply - the grant next month, devi fare domanda per la borsa di studio il mese prossimo; we met -...
for cong. (gener. form.) poiché, perché, dal momento che [cfr. because, as, since]: they were astonished when he won the literary prize - he had never shown...
il tuo?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2008-03-18 17:57:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
rispondo a Oscar:
1 - Poiché in inglese è usato sempre 'claim', secondo me, una soluzione che permettesse di usare un solo termine nelle due frasi sarebbe alquanto preferibile.
2 - Avrei piacere di vedere un link al dizionario Hazon che indichi che la traduzione più diffusa è 'cio nonostante'.
Mi risulta che sia corretto separare principale e subordinata dal punto qualora il testo lo richieda. E secondo me era uno di quei casi. Ti diro di più: oltre ad essere più rispettoso della 'cadenza' del testo originale a me piace anche molto di più di come hai scritto tu!
Inoltre, sono completamente in disaccordo con la tua analisi del testo: lì c'è una causa ed effetto chiarissima. Sarebbe 'poiché A fa questo a B, B fa altrettanto ad A. Come peraltro chiarisce anche esaurientemente l'uso di 'For' :)
ciao
Ps. il dizionario Hazon per Garzanti dice questo
for prep.
1 (scopo) per, allo scopo di, al fine di: you must apply - the grant next month, devi fare domanda per la borsa di studio il mese prossimo; we met -...
for cong. (gener. form.) poiché, perché, dal momento che [cfr. because, as, since]: they were astonished when he won the literary prize - he had never shown...
il tuo?
Discussion
MA
Dov'è finito il ripetersi di claim con il suo doppio senso nelle due frasi?
Inoltre,'For' tradotto come 'ciò nonostante'??:)