Glossary entry

English term or phrase:

abstract

Hungarian translation:

referátum

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Dec 8, 2007 03:12
16 yrs ago
4 viewers *
English term

abstract

English to Hungarian Social Sciences Printing & Publishing könyvtár
A következő a gondom: A fordításhoz kapott referenciaanyagban az abstract kétféleképpen szerepel (több fordító dolgozott a régebbi anyagokon).
Az egyik fordítás a kivonat, a másik a referátum.
El kell döntenem, hogy melyik a jó, és ehhez kérek segítséget.
Folyóiratok cikkeiről van szó, amelyek például ha más nyelven vannak, akkor van hozzájuk egy angol nyelvű "abstract".
Az "abstract" jelentését pontosan ismerem, rövid összefoglaló a témáról, vagy a szerző maga, vagy valaki más írja, utólag.
Magyarul találtam egy jó anyagot, itt azt magyarázzák, hogy mi a különbség az "abstract" és a referátum között.
http://www.date.hu/oktatas/gg/m/m22.htm
Eszerint az '"abstract" nem azonos a referátummal, csak sajnos azt nem írják le, hogy az "abstract" akkor mi magyarul) jó, jó, leírják úgy, hogy "absztrakt"...
Lehet, hogy az inkább a kérdés, hogy mi a magyar "referátum" angol megfelelője (az is abstract, vagy review, summary)?
A köv. cikk a referálást az abstracting megfelelőjeként használja, ugyanazzal az értelmezéssel, mint az előző anyag, vagyis a referátumot nem az eredeti szerző, hanem egy másik személy készíti. A szerző által készített abstract neve pedig itt autoreferátum.
http://www.ki.oszk.hu/kf/kfarchiv/2004/1/feimer.html

Sajnos nem tudni, hogy az én szövegemben szereplő abstract-ot ki készíti, valószínűleg vegyes a dolog, szerző saját maga által készített is van, meg utólag, mások által írott is.
Akkor talán biztonságosabb a referátum használata?
Proposed translations (Hungarian)
3 referátum
4 +5 összefoglaló, kivonat
4 +2 tartalmi kivonat
5 +1 rezümé
4 absztrakt

Proposed translations

16 hrs
Selected

referátum

Igazság szerint én is a korábbi javaslatok közül használtam volna valamelyik kifejezést, mivel a referátum szót ez előtt nem is ismertem :O

Érdemes azonban egy pillantást vetni az alábbi cikkre (ugyanarról a könyvről van szó benne, amit Katalin belinkelt, csak más forrásból):

http://www.c3.hu/~nyelvor/period/1292/129214.pdf

Idézet: (3. oldal teteje)

"A referátum tehát az információszervezés alapproblémáját az eredeti szövegek lényegének kiemelésével kívánja megoldani, erre utal az angol megfelelője az 'abstract' szó is."

A továbbiakban ez olvasható a "kivonat"-ra vonatkozóan:

"ez az elsődleges szövegből vett részek (főleg mondatok) szó szerinti, átalakítás nélküli kiemelését jelenti"

Ezek szerint a kivonat használata nem lenne helyes.

Csak az a kérdés, hogy a szóban forgó könyv megállapításai mennyire hitelesek?

Hangsúlyozom, hogy nem személyes véleményt írtam le, csupán tálalom az információt, amit találtam :)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-12-08 20:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

Itt egy másik forrás, ami egyértelmű párhuzamot húz az abstract és a referátum között:

"A bibliográfia (ez esetben a szakbibliográfia) és a tudományos cikk „szülőpárja” szinte a folyóirat mint forrás megjelenésével egyidejűleg hozta létre a folyóiratcikkek, tanulmányok tartalmát feltáró jellegzetes dokumentációs műfajt, a referátumot (csak azért írjuk ide angolul is, hogy „abstract”-et, mert sajnálatos módon a szaknyelv elangolosodása folytán már nálunk is sokan csak ezt a nevet ismerik) és a referátumokat közreadó referáló folyóiratot."

http://www.hik.hu/tankonyvtar/site/books/b153/sec-1.2.html




--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-12-09 12:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

Újabb referencia ha van még energiád elolvasni a hozzászólásokat:

"A folyóiratokban megjelenő publikációk címadatain kívül rövid tartalmi kivonatot (referátum) is közölnek a referáló folyóiratok. A referátum alapján sok esetben eldönthetjük, hogy érdemes-e megkeresnünk az eredeti cikket."

http://helix.bkae.hu/csatolt/51/tajekoztatas.pdf

Kérdés, hogy a jelen esetben ugyanilyen "referáló" folyóiratról van-e szó?

Peer comment(s):

neutral Levente Bodrossy Dr. : Az itt hivatkozott "abstract" más, mint amire Kati rákérdezett. A Kati kérdésében szereplő abstract az, amikor a szerző a cikk elején pár mondatban összefoglalja, miről szól a cikk. Ezek viszont mások által írt összefoglalókra vonatkoznak.
4 hrs
Mivel Kati fent folyóiratot említ, nem tartom kizártnak, hogy pont erről van szó. Feltételezem, hogy a folyóiratokban megjelent cikkekhez a szerkesztők írják az abstractot nem pedig a szerzők, vagy legalábbis ők döntenek a végleges formátum tekintetében.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nahát, nahát, jó kis csörte volt ez... Azért örülök, hogy megkérdeztem, mert így kiderült, hogy nem olyan egyértelmű ez, és nemcsak én gondoltam másképpen először... Mindenkinek köszönöm az építő jellegű hozzászólásokat. A végeredmény: abstract = referátum. Indoklás: Az a 2003-ban megjelent könyv, amiből több hivatkozott forrás is idéz, szakmailag (mármint könyvtári, információrendszerezési szakmailag) azt hiszem nagyon fontos és elismert mű. Ez is ezt a megfeleltetést alkalmazza, és ugyanezt találtam más tananyagokban is. Ezekkel nehéz vitatkozni. Továbbá, az ügyféltől kapott anyagokba beleturkálva kiderült, hogy a legutóbbi javítások eredménye volt a "kivonat" helyett a "referátum" (csak nem mindehol módosították), és ezeket a javításokat a végfelhasználónak a témában jártas szakértője javasolta. Mellesleg a "kivonat" a "digest" megfeleltetéseként szerepel, az összefoglaló pedig "summary". Mégegyszer köszönöm mindenkinek a segítséget, tanulságos volt."
29 mins

absztrakt

Szia, Kati! Ne bonyolítsd az életedet, az absztrakt a rövid kivonat, a referátum ennél sokkal átfogóbb (=review), az inkább egy összefoglaló áttekintés. Bonyolultabbat most ne várj tőlem, itt most hajnali 4:40 van. Üdv, Erzsi
Something went wrong...
+5
43 mins

összefoglaló, kivonat

Két helyet néztem meg: az Orvosi Hetilapot és a Magyar Kémiai Folyóiratot. Mindkettőnél a szerzőknek adott utasitás a forrás. Az OH összefoglalónak, az MKF kivonatnak nevezi a szerző által (angolul is) benyújtandó abstract-ot.
Az autoreferátum kifejezést én több, mint 30 éve nem hallottam. Ha az anyag nem kiadó-specialistáknak szól, a kutya se fogja érteni. A referátum szerintem mindig idegenkezűségre utal. Ha referátum van egy közleményhez csatolva (ilyet őszintén szólva még nem láttam), akkor szerintem világosan fel kell tüntetni, hogy az anyag adott része nem a szerző műve (szignálni kell).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-08 17:10:27 GMT)
--------------------------------------------------

Hadd tegyem hozzá, hogy kiváncsi vagyok, a tartalmi kivonat kifejezés proponálói (valamint a tartalmi összefoglaló szülője) hogyan indokolják a 'tartalmi' szó hozzáadását. Lehet formai összefoglaló/kivonat? Vagy valami más? Vagy csak szószaporitás?
Peer comment(s):

agree ValtBt
2 hrs
agree Balázs Sudár : A referátum semmiképp sem jó (ld. fent), az absztrakt több szempontból sem jó. Szerintem ez a legjobb megközelítés.
2 hrs
agree Péter Tófalvi : itt a pont.
6 hrs
agree Ágnes Fülöp
8 hrs
neutral Andras Mohay (X) : A kivon(atol)ás műveletének irányulnia kell valamire, s ez a tartalom.
14 hrs
agree Istvan Nagy
15 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

tartalmi kivonat

A tartalmi kivonat előállítása olyan kognitív és pragmatikai tevékenység, ... A tartalmi kivonatok (abstract) készítésének teljes automatizálása irreális ...
tmt.omikk.bme.hu/show_news.html?id=3781&issue_id=457 - 24k -
A tartalmi kivonatnak a tanszéki követelményektől függően 100-250 szóból kell állnia. A tartalmi kivonatot jelen időben kell megírni, és annak általában a ...
www.ceu.hu/downloads/Szakdolgozat.doc
Nemeskürty István: Atilla - Isten kardja. Tartalmi kivonat. Nemeskürty István Atilla, a hunok királya birodalmának székhelyén, a Tisza-Maros szögletében ...
www.zikkurat.hu/atilla/tartalmikivonat.shtml
Mind a tartalmi kivonatok, mind a teljes dokumentumszöveg esetében a dokumentum nyelve és az információkereső nyelv azonossága csak korlátozott, ...
www.hik.hu/tankonyvtar/site/books/b153/sec-8.3.html

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap4 óra (2007-12-09 07:18:28 GMT)
--------------------------------------------------

dennynek: Kérdezd meg inkább a könyv- és nyomtatványkiadókat, miért teszik hozzá a követelményeik megadásában (provokatív kérdésre provokatív válasz!).
Peer comment(s):

agree JANOS SAMU : Ez a helyes. Ez mind a szerző által készített rövid vázlatra, mind a más által készített referátumra alkalmazható. Ezenkívül ez szerepel az Angol-magyar DTP szótárban is.
4 mins
köszönöm
agree Ágnes Fülöp
5 hrs
köszönöm
Something went wrong...
+1
7 hrs

rezümé

A nyelv változik, és ez érvényes az európai nyelvek közös latin szókincsére, amelynél a kontinentális szót vagy jelentést kiszorítja/felülírja az inzuláris, az angolszász. Így a "kontra"-t kiszorítja a "versus", az "aktuális" az "időszerű" helyett a "tényleges" jelentést veszi fel stb.

Ez a folyamat megállíthatatlan, s ebben nincs meglepő: a bilingvizmus állapota arra törekszik, hogy a 2 nyelv (1 nemzeti + 1 világnyelv) mögött csak 1 nyelvi gondolkodás legyen.

Az "abstract" egyértelmű magyar ekvivalense a "rezümé" volt. Ennek sorsát a magyar kultúra angolszász reorientációja során nemcsak az pecsételte meg, hogy az angolban a "rezümé" neve "abstract", hanem az is, hogy az angolban is van "résumé", de ez ott többnyire a szakmai önéletrajz neve.

A "referátum" jelentése is változik: Közép-Európában (magyarban, németben) ez inkább előadást jelentett (vö a "referens" is "előadó", más értelemben).

A fentiekből következően mindhárom korábbi hozzászólónak igaza van: az "absztrakt" elterjedési esélyei a legnagyobbak, s ez tesz leginkább eleget a visszafordíthatóság követelményének, az "(auto)referátum" életesélyei is jók, a "tartalmi kivonat" a legpontosabb (abstraho = kivonok), s én "tartalmi összefoglaló"-nak mondanám: ebben jobban érződik a szerzői szuverenitás.

http://www.google.hu/search?hl=hu&q=rezümé&meta=

Mindez jól mutatja, hogy a jó öreg Kudoz is megújításra szorul, hiszen nem tud kezelni olyan eseteket, amelyeknél több helyes megoldás is van. A kérdező döntése a szubjektív ügyfél-elégedettségen s az ad hoc kontextuális jelentésen alapul, s paradox helyzet jön létre azáltal, hogy a kontextuális megfelelőség, tehát a kontextuális jelentés lesz a szótárba történő felvétel, azaz a szótári jelentés alapja.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-12-08 18:46:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Tartalmi összefoglaló" agyszüleményhez:

Tartalmi összefoglaló angolul: Phytoremediation is an environmentally friendly ... Tartalmi összefoglaló magyarul: Az utóbbi évek szakirodalmában a növényi ...
www.sci.u-szeged.hu/plantphys/HTML-files/kutatas/K F.htm

Tartalmi összefoglaló (rezümé) 1 példánya. Küldõ intézmény összesített jegyzéke az OTDK-ra nevezett hallgatókról. Végzettek esetében: a pályázó és ...
www.otdt.hu/28otdk/bekuldendo.pdf

d) tartalmi összefoglaló. A tartalmi összefoglalónak tartalmaznia kell (rövid- ... A tartalmi összefoglaló nyelvének meg kell egyeznie a dolgozat nyelvével. ...
www.inf.u-szeged.hu/oktatas/diplomamunka/melleklet_2.xml

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2007-12-09 08:21:17 GMT)
--------------------------------------------------

HalmoforBT-nek,

aki ezt írja:

Én érdeklődéssel olvastam a fenti szellemes
eszmefuttatást, és nagyon tetszett. Csak nem szorosan a
kérdésre vonatkozik csak. Folytatásként hozzáfűzöm,
hogy az "absztrakt/absztrahál" is jelentásváltozáson
ment át, ma inkább "elvonatkoztat(ott)" értelmű

Elnézést, hogy itt válaszolok.

(1) Tökéletesen igazad van, hogy nem szorosan a kérdésre vonatkozik, amelyet a kérdező pontosan tett fel. De a Kudoz válaszai magánban is mehetnének, ha csak egy konkrét szövegre/helyzetre vonatkozó segítségnyújtás lenne a cél. A Kudoz azonban attól érdekes, hogy a válaszokkal egy-egy szó (esetünkben: abstract) fordítási lehetőségei járhatók körül ~ beszélhetők át. Mindentudó válasz helyett hasznos hozzászólásokra lenne inkább szükség. A Kudoz egy eleven szótár, amely nem utolsó sorban az utókor számára készül.

(2) Márpedig az "abstract" fordításai közül a "rezümé" még ma sem hagyható ki (ez volt a par excellence magyar ekvivalens), annak ellenére, hogy életesélyei szerintem is csökkennek, mint azt fentebb írtam (szerintem is - ezért érzem úgy, hogy Marton Dénes nyílt kapukat dönget, amikor a hozzászólásom ellen hadakozik)

(3) Az "abstract"-nál szerintem nincs jelentésváltozás: az "elvon(atkoztatot)t" az eredeti jelentés. Angol belügy, hogy ott az "extract"-ot mikor s miért szorította ki az "abstract": az ottani okát nem értem (sok aljelentésben a 2 szó konkurált)

És végül néhány példa az általam még javasolt „tartalmi összefoglaló” kifejezésre egy másik közép-európai nyelvből, a németből: jól látszik, hogy a félig-meddig már honosított „Abstract” értelmezésére nekik is ez az első anyanyelvi szó, amely eszükbe jut:

... sozialwissenschaftlicher Veröffentlichungen und Forschungsprojekte (seit 1995) mit vollständigen bibl. Angaben und Inhaltszusammenfassung (Abstract). ...
www.bildungsserver.de/db/fachlist.html?fach=3634¤t=27...

Wichtig ist hierfür insbesondere die Angabe von Schlagwörtern und des Abstracts. Das Abstract ist eine kurze Inhaltszusammenfassung in der Sprache in der ...
www.opus-bayern.de/uni-passau/doku/ediss.php

Mit bibliographische Beschreibung der Dokumente und kurzer Inhaltszusammenfassung (Abstracts). Grobgliederung: Allgemeines; Beruf, Ausbildung, Fortbildung; ...
www.virtuelleallgemeinbibliothek.de/00168ANF.HTM


Peer comment(s):

neutral denny (X) : Ez elmélet. Ha van is benne valami, szomorúan mellőzi a gyakorlatot, t.i. a releváns mai szóhasználatot. Elolvastam, arra reagáltam, ami hiányzik belőle: a mai nyelvhasználat. Amit én javasoltam, az az, amit az irás tudói a tudás iróitól megkivánnak.
3 hrs
Sajnos ez a megjegyzés számomra értelmezhetetlen. Érdemes lenne elolvasni azt, amit fentebb írok. / Don Quijote lelkesen üdvözölne
neutral HalmoforBT : Én érdeklődéssel olvastam a fenti szellemes eszmefuttatást, és nagyon tetszett. Csak nem szorosan a kérdésre vonatkozik csak. Folytatásként hozzáfűzöm, hogy az "absztrakt/absztrahál" is jelentésváltozáson ment át, ma inkább "elvonatkoztat(ott)" értelmű
21 hrs
Választ ld fent
agree Erzsébet Czopyk
2 days 15 hrs
Köszönöm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search