Glossary entry

English term or phrase:

collar

Hungarian translation:

...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...

Added to glossary by JANOS SAMU
Oct 7, 2019 07:31
4 yrs ago
English term

collar

English to Hungarian Art/Literary Poetry & Literature krimi
Idézek a szövegből:
"Of course, the fxxxing lieutenant is going TO SNAG A PIECE OF THE COLLAR if we do bring him in."

Tehát "az a xxxx hadnagy fogja............ ha bevisszük/sittre vágjuk (mármint egy harmadik személyt)

Én ezt a kifejezést még sose hallottam, és a neten se találtam rá példákat. A szövegkörnyezetben olyan jelentése lenne logikus, hogy "fogja learatni a babért" vagy valami hasonló. Lehet valami ilyesmi jelentése? Vagy ha nem, mi lehet?
előre is köszönöm.
Krisztina
Change log

Oct 9, 2019 19:11: JANOS SAMU Created KOG entry

Proposed translations

1 hr
English term (edited): snag a piece of the collar
Selected

...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...

Itt nincs értelme a collar szó jelentését keresni, mert ez csak jelképes kifejezés és magyarul sután hangzana, hiszen szó szerint azt jelenti, hogy "a gramancának egy darabját elkapta". Mivel a piece benne van, azért kell hozzátenni a részben szót.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : A collar itt nem gallér/nyakörv jelentéssel szerepel, hanem mint arrest, capture. "4: an act of collaring: arrest, capture" https://www.merriam-webster.com/dictionary/collar //an act of collaring: arrest, capture (főnév) = elfogás (igéből képzett főnév)
3 hrs
Nem értek egyet, mert ismerem a collar igei jelentését is, de mivel itt főnév és előtte van a "piece" a szó szerinti jelképes jelentése itt inkább gramanc, és nem az elfogás darabja, de lényegtelen, mert az általam adott válaszban a szó nem is szerepel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "köszönöm!"
+1
58 mins

[Itt] elfog/elkap

Értsd: ...hadnagy húz hasznot az elfogásból
Peer comment(s):

agree Katalin Horváth McClure : Igen, "collar" it nem a gallér/nyakörv jelentéssel szerepel, hanem a "collar/collaring = arrest, capture" ige jelentésével (elfogás) szerepel. "4 : an act of collaring : arrest, capture" https://www.merriam-webster.com/dictionary/collar
4 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
-1
21 hrs

elkapja/letépi a gallérját/graBancát annak ..., nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni

Ez volt az első gondolatom, és a hozzászólások is ezt erősítik bennem. "Elkapja a grabancát", "galléron ragadja", "nyakon csípi". Sztem ezek az erre megfelelő magyar szólások.
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Félreérted a mondatot. Az, hogy a "the collar" = "nyakon csípés", az még rendben lenne, de az, hogy "nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni" az sajnos teljes félreértés.
1 day 13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search