Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
collar
Hungarian translation:
...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...
Added to glossary by
JANOS SAMU
Oct 7, 2019 07:31
4 yrs ago
English term
collar
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
krimi
Idézek a szövegből:
"Of course, the fxxxing lieutenant is going TO SNAG A PIECE OF THE COLLAR if we do bring him in."
Tehát "az a xxxx hadnagy fogja............ ha bevisszük/sittre vágjuk (mármint egy harmadik személyt)
Én ezt a kifejezést még sose hallottam, és a neten se találtam rá példákat. A szövegkörnyezetben olyan jelentése lenne logikus, hogy "fogja learatni a babért" vagy valami hasonló. Lehet valami ilyesmi jelentése? Vagy ha nem, mi lehet?
előre is köszönöm.
Krisztina
"Of course, the fxxxing lieutenant is going TO SNAG A PIECE OF THE COLLAR if we do bring him in."
Tehát "az a xxxx hadnagy fogja............ ha bevisszük/sittre vágjuk (mármint egy harmadik személyt)
Én ezt a kifejezést még sose hallottam, és a neten se találtam rá példákat. A szövegkörnyezetben olyan jelentése lenne logikus, hogy "fogja learatni a babért" vagy valami hasonló. Lehet valami ilyesmi jelentése? Vagy ha nem, mi lehet?
előre is köszönöm.
Krisztina
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Oct 9, 2019 19:11: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
snag a piece of the collar
Selected
...részben a [kib....tt hadnagy] érdemének fogják tekinteni...
Itt nincs értelme a collar szó jelentését keresni, mert ez csak jelképes kifejezés és magyarul sután hangzana, hiszen szó szerint azt jelenti, hogy "a gramancának egy darabját elkapta". Mivel a piece benne van, azért kell hozzátenni a részben szót.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm!"
+1
58 mins
[Itt] elfog/elkap
Értsd: ...hadnagy húz hasznot az elfogásból
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Igen, "collar" it nem a gallér/nyakörv jelentéssel szerepel, hanem a "collar/collaring = arrest, capture" ige jelentésével (elfogás) szerepel. "4 : an act of collaring : arrest, capture" https://www.merriam-webster.com/dictionary/collar
4 hrs
|
Köszönöm!
|
-1
21 hrs
elkapja/letépi a gallérját/graBancát annak ..., nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni
Ez volt az első gondolatom, és a hozzászólások is ezt erősítik bennem. "Elkapja a grabancát", "galléron ragadja", "nyakon csípi". Sztem ezek az erre megfelelő magyar szólások.
Peer comment(s):
disagree |
Katalin Horváth McClure
: Félreérted a mondatot. Az, hogy a "the collar" = "nyakon csípés", az még rendben lenne, de az, hogy "nyakon csípi azt aki be akarja őt vinni" az sajnos teljes félreértés.
1 day 13 hrs
|
Something went wrong...