Glossary entry

English term or phrase:

“fit and forget”

Hungarian translation:

karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő

Added to glossary by SZM
Jan 13, 2009 14:20
15 yrs ago
1 viewer *
English term

“fit and forget”

English to Hungarian Other Other Termékismertető/reklám
The new hybrid air filter reduces operating costs by delivering at least 4000 hours in normal operating conditions, which combines with the long life lamp and LCD panel to offer an almost “fit and forget” maintenance interval.

Már eredetiben meghagyva is értelmesnek számít még magyarul is, de ha tudnátok rá magyarítást, megköszönném.

Discussion

Attila Piróth Jan 13, 2009:
Technikai hiba miatt folytatás itt A válaszom nagyobbik felel lemaradt. A megjegyzés hozzáadása funkció nem működik, ezért itt folytatom.
Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

karbantartásmentes, karbantartást nem igénylő

Az angolban a “fit and forget” maintenance interval borzasztóan hangzik, helyette a "fit and forget solution" elfogadható volna. A karbantartási időközre nem mondható az, hogy "fit and forget". Mivel arról van szó, hogy a behelyezés után semmi dolga vele a kezelőnek – a szűrét csak üzemi élettartama végén kell cserélni (ellenkező esetben a "fit and forget" nem helyénvaló) – ezért a "karbantartásmentes" / "karbantartást nem igénylő" megoldást javasolnám. A szövegkörnyezettől függően a "karbantartásmentes" mellé a "működtetés" szót lehet berakni, a "karbantartást nem igénylő" mellé pedig a "megoldás"-t, "alkatrész"-t stb.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

A válaszom nagyobbik felel lemaradt. Az angolban a **"fit and forget" maintenance interval*** szerencsétlen megfogalmazás: a "fit and forget"-hez hozzá lehet tenni azt, hogy "solution" vagy "filter", de azt, hogy "maintenance interval" nem. A "karbantartási időköz" helyett ezt magyarul is sokkal célszerűbb a "karbantartást nem igénylő" (+ alkatrész / megoldás) fordítással vagy a "karbantartásmentes (+ működtetés / alkatrész / megoldás)" fordítással kifejezni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-13 15:38:36 GMT)
--------------------------------------------------

Peer comment(s):

agree Katalin Szilárd : Pont erre gondoltam én is.
3 mins
agree kyanzes : Számomra is szimpatikusabb a ridegebb megfogalmazásmód ebben az esetben. Pl. "fire and forget" esetében is szerencsésebb a kevésbé marketingízű fordítás.
2 hrs
agree Hungary GMK : karbantartást nem igénylő
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, akkor csak az értelmét fordítjuk, köszönöm."
+1
10 mins
English term (edited): offer a “fit and forget” maintenance interval

a karbantartást nyugodtan elfelejtheti

Én ezt mondanám, mert szerintem így a legmagyarosabb. Nem csak az általad kiemelt kifejezésre, hanem az egész mondatrészre vonatkozik a javaslat (offer a “fit and forget” maintenance interval).
Peer comment(s):

agree hollowman (X)
2 hrs
Köszönöm.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search