Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Vertical Displacement Event
Hungarian translation:
függőleges elmozdulási esemény
Added to glossary by
SZM
Jun 17, 2009 12:54
14 yrs ago
English term
Vertical Displacement Event
English to Hungarian
Tech/Engineering
Nuclear Eng/Sci
Fúziós energia
Lehetséges ezt magyarítani?
Additional experiments were recommended in order to validate the stability of the system during complex mechanical shock due to a sudden loss of plasma known as the Vertical Displacement Event.
Additional experiments were recommended in order to validate the stability of the system during complex mechanical shock due to a sudden loss of plasma known as the Vertical Displacement Event.
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | függőleges elmozdulási esemény | Attila Piróth |
3 +2 | függőleges irányú elmozdulás | Katalin Tóth |
Proposed translations
+2
26 mins
Selected
függőleges elmozdulási esemény
A "displacement" itt elmozdulásként fordítandó, pl. Szükséges a reaktor védelméhez, illetve alapvető szabályozásához (mérendő paraméterek: pl. plazma alak, pozíció, függőleges irányú elmozdulás, toroidális mágneses mező, fúziós teljesítmény, stb.)
http://mnt.kfki.hu/Nukleon/download.php?file=Nukleon1_2_Mesz...
Az "event" esemény, így kézenfekvő a címsorbeli megfelelő. De a "known as" miatt szerencsés helyzetben vagy: ha az ezt követő kifejezés jelentése nem volna magától értetődő, az előtte álló magyarázat/meghatározás miatt az olvasó sem nagyon akadna fenn. A későbbi előfordulások esetében pedig azért érthető a kifejezés, mert már definiálva lett.
Más fordítások is lehetségesek; lehet érvelni amellett, hogy az "esemény" kihagyható, hiszen az elmozdulás az egy történésre, eseményre is utalhat-. Mivel azonban távolságra is, célszerűbbnek tartom a külön, egyértelmű elnezezés használatát.
http://mnt.kfki.hu/Nukleon/download.php?file=Nukleon1_2_Mesz...
Az "event" esemény, így kézenfekvő a címsorbeli megfelelő. De a "known as" miatt szerencsés helyzetben vagy: ha az ezt követő kifejezés jelentése nem volna magától értetődő, az előtte álló magyarázat/meghatározás miatt az olvasó sem nagyon akadna fenn. A későbbi előfordulások esetében pedig azért érthető a kifejezés, mert már definiálva lett.
Más fordítások is lehetségesek; lehet érvelni amellett, hogy az "esemény" kihagyható, hiszen az elmozdulás az egy történésre, eseményre is utalhat-. Mivel azonban távolságra is, célszerűbbnek tartom a külön, egyértelmű elnezezés használatát.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nekem is úgy tűnik, hogy ezúttal tényleg eseményről van szó.
Köszönöm mindannyiotoknak."
+2
25 mins
függőleges irányú elmozdulás
mnt.kfki.hu/Nukleon/download.php?file=Nukleon1_2_Meszaros.pdf
Peer comment(s):
neutral |
Attila Piróth
: A hivatkozott dokumentumban ez a "mérendő paraméterek" között szerepel, tehát egy fizikai mennyiségről, nem eseményről van szó.//A kettőt azonos névvel illetni nem szerencsés választás, mert félreérthető. A megkülönböztetés szüks
6 mins
|
Valóban, ez azonban nem mond ellent annak, hogy az elmozdulás esemény. Akkor is, ha mérhető. Köszönöm a pontosításodat!
|
|
agree |
Istvan Nagy
6 hrs
|
agree |
hollowman (X)
: függőleges elmozdulás (VDE) // + Attila megjegyzésével egyetértve
16 hrs
|
Something went wrong...