Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Burst Phaco Power
Hungarian translation:
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Added to glossary by
Katalin Szilárd
Aug 11, 2009 17:19
14 yrs ago
English term
Burst Phaco Power
English to Hungarian
Medical
Medical: Instruments
phacoemulsifikációs készülék
Még az eljárás írásmódja sem állandósult, van, ahol egy cikken belül szerepel phacoemulsifikáció és fakoemulzifikáció. A "Burst" üzemmód legalább állandónak tűnik. Na de hogy fordítsam a fenti kifejezést? Mivel szoftverhonosításhoz kell, nem lehet nagyon terjengős. Köszönöm az ötleteket!
Proposed translations
(Hungarian)
4 | "burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia | Katalin Szilárd |
Change log
Aug 15, 2009 08:21: Katalin Szilárd Created KOG entry
Proposed translations
17 mins
Selected
"burst" üzemmódban használt "phaco" energia/fakoenergia
Azért jó lenne a teljes mondat. :)
http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf
"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.
......
Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.
http://shiol.hu/docs/shiol_2007_programfuzet.pdf
"
A fako eljárást nem csak különböző készülékekkel, hanem azok különböző kézidarabjaival és fakohegyeivel is elvégeztük. 100% vákuumot, maximális palackmagasságot és
fakoenergiát alkalmaztunk.
......
Biaxiális első műtéteink eredményeit fako idő, felhasznált energia, valamint indukált sebastigmia tekintetében összehasonlítottuk ezen a készülék hagyományos és burst üzemmódban végzett műtéteinkkel."
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, hogy ez a teljes mondat... Ok.
Válasz a kérdésedre: nem a kettő együtt nem szerepelhet. Vagy mindent latinosan írsz, vagy mindent magyarosan. Szerintem ez egyértelműen szakembereknek íródott, ezért javaslom a latin verziót.
Ez semmiféleképpen sem jó: phacoemulsifikáció
Helyesen: phacoemulsificatio
Így a fako is legyen "phaco" energia.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-08-11 21:41:03 GMT)
--------------------------------------------------
Semmi gond. :) Ez amúgy is egy örökös dilemma. Ugyanis van olyan kifejezés ami nagyon hülyén hangzik magyarul (és leírva is rosszul néz ki), és van ami már túlzottnak tűnik latinul. De valamelyikhez igazodni kell. Én általában minden latinosan írok, ha szakembereknek szól.
Note from asker:
Ez a teljes "mondat". Szerinted fako .... és phacoemulsifikáció szerepelhet egy programban? A fakoemulzifikációt alig használják, a fako viszont gyakoribb, mint a phaco. Eléggé zavarosnak érzem. |
Igazad van, már teljesen belegárgyultam, méh PhD dolgozatokban is konzekvensen keverik a latint és a magyart. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
Példa (kizárólag a börszt kifejezésre, nem a teljes kérdésre):
http://cntic03.hit.bme.hu/~zspandi/publ/2003/opsobs.pdf