Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proceeds vs. cash from sale
Hungarian translation:
ellenérték vs. eladásból származó készpénz
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Dec 5, 2007 13:47
16 yrs ago
English term
"proceeds" vs "cash from sale"
English to Hungarian
Bus/Financial
Investment / Securities
investment funds
Egy befektetési alapkezelő cégé a szöveg, most éppen egy szószedetet fordítok, ott találhatók az alábbi mondatok:
Exercise (Option)
The participant will provide the **proceeds** to cover the strike price, fees and withholding tax requirements and/or stamp tax where applicable. In return, the shares will be transferred into a brokerage account as indicated by the participant.
Exersale (Option)
The options chosen to exercise will be sold. The **cash from the sale** less the **proceeds** to cover the strike price, withholding tax requirements, fees and stamp tax will be sent to the participant's desired account.
Alapjáraton mindkét kifejezésnek "bevétel" az értelme, de itt úgy tűnik, eltérő tartalmuk lehet. Valami ötlet?
Az "exersale" már előfordult En-De nyelvpárban:
http://www.proz.com/kudoz/959035
Ez alapján "készpénzes opciógyakorlás" a tippem
Exercise (Option)
The participant will provide the **proceeds** to cover the strike price, fees and withholding tax requirements and/or stamp tax where applicable. In return, the shares will be transferred into a brokerage account as indicated by the participant.
Exersale (Option)
The options chosen to exercise will be sold. The **cash from the sale** less the **proceeds** to cover the strike price, withholding tax requirements, fees and stamp tax will be sent to the participant's desired account.
Alapjáraton mindkét kifejezésnek "bevétel" az értelme, de itt úgy tűnik, eltérő tartalmuk lehet. Valami ötlet?
Az "exersale" már előfordult En-De nyelvpárban:
http://www.proz.com/kudoz/959035
Ez alapján "készpénzes opciógyakorlás" a tippem
Proposed translations
(Hungarian)
5 +1 | ellenérték vs. eladásból származó készpénz | Katalin Horváth McClure |
Change log
Dec 22, 2007 00:09: Katalin Horváth McClure Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
ellenérték vs. eladásból származó készpénz
Csaba, itt a proceeds és a cash from sale ellentétes irányban mozgó pénzeket jelöl.
A proceeds egyik jelentése "ellenérték" (a SZTAKI szótárban is benne van, lásd alul), és itt pontosan ez a jó, mindkét helyen.
Az opcióknál (itt úgy látom, alkalmazotti juttatásként kapott opciókról van szó), amikor eljön az opció kiváltásának az ideje, akkor két dolgot lehet csinálni.
1. A meghatározott áron kiváltani az opciót, vagyis megvenni a részvényeket, és megtartani azokat. Erről szól az első bekezdés, ez az exercise. (Biztos, hogy az exercise-t magyarul gyakorlásnak hívják???) Ha úgy döntök, hogy ezt csinálom az opcióimmal, akkor nekem kell szolgáltatni az ellenértéket, ami a meghatározott részvényárat, az összes kapcsolódó díjakat, adót kell, hogy fedezze.
2. Az opciókat kiváltva, azonnal el is adom (vagyis a kiváltási ár és a piaci ár közti különbséget azonnal bezsebelem). Ekkor nem kell előre fedeznem a kiváltási költséget, hanem az eladásból befolyó készpénzből levonják azokat, és a maradékot kapom meg. A részvényeket persze nem, mert azokat eladtam. Ezt különben úgy is hívják köznyelven, hogy "flipping the option". Az a hátránya, hogy azonnal beszámít a jövedelemadóba. Ha az 1. módszert választjuk, és legalább 2 évig megtartjuk a részvényt, akkor nem jövedemadó alá esik, hanem tőkefelhalmozási adó alá, ami kedvezőbb.
Azt már nem akarom részletezni, hogy az 1. módszernél olyan csavar is van, hogyha mondjuk valakinek nincs elég pénze az ellenérték kifizetésére, de meg szeretné tartani a részvényeket, hogy a részvények egy részét (csak annyit, ami fedezi a költségeket) eladja (vagyis a 2. módszerrel kezeli), és a többi részvényt megtartja.
Szóval summa summarum, itt a "proceeds" mindkét mondatban "ellenérték", és az opciót kiváltó személytől (participant) eredő, a felsorolt költségek ellenértékeként fizetett összeg.
A proceeds egyik jelentése "ellenérték" (a SZTAKI szótárban is benne van, lásd alul), és itt pontosan ez a jó, mindkét helyen.
Az opcióknál (itt úgy látom, alkalmazotti juttatásként kapott opciókról van szó), amikor eljön az opció kiváltásának az ideje, akkor két dolgot lehet csinálni.
1. A meghatározott áron kiváltani az opciót, vagyis megvenni a részvényeket, és megtartani azokat. Erről szól az első bekezdés, ez az exercise. (Biztos, hogy az exercise-t magyarul gyakorlásnak hívják???) Ha úgy döntök, hogy ezt csinálom az opcióimmal, akkor nekem kell szolgáltatni az ellenértéket, ami a meghatározott részvényárat, az összes kapcsolódó díjakat, adót kell, hogy fedezze.
2. Az opciókat kiváltva, azonnal el is adom (vagyis a kiváltási ár és a piaci ár közti különbséget azonnal bezsebelem). Ekkor nem kell előre fedeznem a kiváltási költséget, hanem az eladásból befolyó készpénzből levonják azokat, és a maradékot kapom meg. A részvényeket persze nem, mert azokat eladtam. Ezt különben úgy is hívják köznyelven, hogy "flipping the option". Az a hátránya, hogy azonnal beszámít a jövedelemadóba. Ha az 1. módszert választjuk, és legalább 2 évig megtartjuk a részvényt, akkor nem jövedemadó alá esik, hanem tőkefelhalmozási adó alá, ami kedvezőbb.
Azt már nem akarom részletezni, hogy az 1. módszernél olyan csavar is van, hogyha mondjuk valakinek nincs elég pénze az ellenérték kifizetésére, de meg szeretné tartani a részvényeket, hogy a részvények egy részét (csak annyit, ami fedezi a költségeket) eladja (vagyis a 2. módszerrel kezeli), és a többi részvényt megtartja.
Szóval summa summarum, itt a "proceeds" mindkét mondatban "ellenérték", és az opciót kiváltó személytől (participant) eredő, a felsorolt költségek ellenértékeként fizetett összeg.
Peer comment(s):
agree |
zsuzsa369 (X)
: Ebben az esetben valóban ezt jelentheti! Az elektronikus szótáram szerint is van a proceed-nek egy olyan jelentése, hogy összeg, ami tökéletesen illik a mondatba. Az összeg ami fedezi a felsorolt költségeket, tehát ugyanaz, mint az ellenérték.
8 hrs
|
Köszi. Szerintem az "ellenérték" és az "összeg" nem azonos. Az ellenértéket lehet részvényben is szolgáltatni, erről írtam a végén. Nekem az "összeg" készpénzre utal. Csaba szövege lehet, hogy nem említi ez a lehetőséget, de attól még van ilyen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion