Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
motor insurance
Hungarian translation:
gépjárműbiztosítás
Added to glossary by
SZM
Oct 12, 2010 15:52
13 yrs ago
1 viewer *
English term
motor insurance
English to Hungarian
Bus/Financial
Insurance
Gépjármű biztosítás
The company will insure all company cars with an Automobile insurance, known as motor insurance, which covers both legal liability claims against the driver and loss of or damage to the insured vehicle itself.
Úgy látom, casco-féleségről van szó, bár az angolul is casco szokott lenni. A "motor" szónak van itt megkülönböztető/leszűkítő jelentése, vagy ugyanaz mint a "car insurance"?
Úgy látom, casco-féleségről van szó, bár az angolul is casco szokott lenni. A "motor" szónak van itt megkülönböztető/leszűkítő jelentése, vagy ugyanaz mint a "car insurance"?
Proposed translations
(Hungarian)
5 +4 | gépjárműbiztosítás | Ildiko Santana |
Proposed translations
+4
21 mins
Selected
gépjárműbiztosítás
automobile / motor vehicle / motor = gépjármű
- gépjárműbiztosítás (3., 7. és 10., a 10. osztályra (a fuvarozói felelősség kivételével) vonatkozó számadatok megadásával)
- motor insurance ( 3, 7 and 10, the figures relating to class 10, excluding carrier's liability, being specified)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-12 16:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
- a nemzetközi gépjárműbiztosítási kártya (zöldkártya), amelyet az Egyesült Nemzetek Szervezete ajánlását elfogadó államok kormányhatóságai hivatalosan elismernek, valamennyi meglátogatott országban bizonyítja az abban megjelölt gépjárműre vonatkozó kötelező gépjármű-felelősségbiztosítás meglétét;
- the international motor insurance card (Green Card), which is officially recognised by the government authorities of the States adopting the United Nations Recommendation, is proof in each visited country of compulsory civil liability insurance in respect of the use of the motor vehicle described therein;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Véleményem szerint sincs jelentős tartalmi különbség az automobile / motor vehicle / motor között. Azt nem jelenteném ki kategorikusan, hogy felesleges fogalomismétlés, mivel elképzelhető, hogy félreértések elkerülése végett tisztázni akarták, hogy ez a biztosítás nem csak gépkocsikra (automobiles/cars), hanem teszem azt céges teherautókra, kisbuszokra, stb. is vonatkozhat. A "motor vehicle" definíciója kiterjed gyakorlatilag minden abroncsos gépjárműre: "an automotive vehicle not operated on rails". Ha szőrszálat akarnék hasogatni, hozzátenném, hogy az automobile magyarul gépkocsi, tehát az "automobile insurance" magyarul "gépkocsibiztosítás".
- gépjárműbiztosítás (3., 7. és 10., a 10. osztályra (a fuvarozói felelősség kivételével) vonatkozó számadatok megadásával)
- motor insurance ( 3, 7 and 10, the figures relating to class 10, excluding carrier's liability, being specified)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-10-12 16:17:06 GMT)
--------------------------------------------------
- a nemzetközi gépjárműbiztosítási kártya (zöldkártya), amelyet az Egyesült Nemzetek Szervezete ajánlását elfogadó államok kormányhatóságai hivatalosan elismernek, valamennyi meglátogatott országban bizonyítja az abban megjelölt gépjárműre vonatkozó kötelező gépjármű-felelősségbiztosítás meglétét;
- the international motor insurance card (Green Card), which is officially recognised by the government authorities of the States adopting the United Nations Recommendation, is proof in each visited country of compulsory civil liability insurance in respect of the use of the motor vehicle described therein;
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-10-12 17:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Véleményem szerint sincs jelentős tartalmi különbség az automobile / motor vehicle / motor között. Azt nem jelenteném ki kategorikusan, hogy felesleges fogalomismétlés, mivel elképzelhető, hogy félreértések elkerülése végett tisztázni akarták, hogy ez a biztosítás nem csak gépkocsikra (automobiles/cars), hanem teszem azt céges teherautókra, kisbuszokra, stb. is vonatkozhat. A "motor vehicle" definíciója kiterjed gyakorlatilag minden abroncsos gépjárműre: "an automotive vehicle not operated on rails". Ha szőrszálat akarnék hasogatni, hozzátenném, hogy az automobile magyarul gépkocsi, tehát az "automobile insurance" magyarul "gépkocsibiztosítás".
Note from asker:
Köszönöm, Ildikó, akkor ezek szerint nincs különbség, hanem az eredeti mondatban van felesleges fogalomismétlés. |
Igen, ebben a mi lazaságunk is benne van: ha gépjárművet mondunk, rendszerint csak autóra gondolunk, holott pl. motorbicikli is lehet. Cég is tarthat fenn motorbiciklit (ld. pizzafutár). |
Peer comment(s):
agree |
Attila Bielik
3 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
juvera
5 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
1 day 13 hrs
|
Köszönöm
|
|
agree |
Katalin Horváth McClure
2 days 10 hrs
|
Köszönöm
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, ne is komplikáljuk, ha nem muszáj, köszönöm."
Discussion
Ami a fenti szöveget illeti, megmondja: "automobile insurance, known as motor insurance". Nincs különbség.