Glossary entry

English term or phrase:

interaction and involvement

Hungarian translation:

kétirányú/kétoldali/kölcsönös együttműködés

Added to glossary by SZM
Aug 4, 2010 17:00
13 yrs ago
2 viewers *
English term

interaction and involvement

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering: Industrial Légfúvó
With a presence in over 160 countries, we offer professional and timely service through interaction and involvement.

Szerintetek is arra gondol, hogy távolról (telefonon, Skype-on stb.) is tud segíteni, és a helyszínre is ki tud szállni?

Proposed translations

21 hrs
Selected

kétirányú/kétoldali együttműködés

Most volt egy kicsit több időm elmerülni ebben a kérdésben.
A saját szövegkörnyezetében megtaláltam a Miklós által megadott szöveget. A szövegből egyértelműen kitűnik, hogy nem a üzleti tevékenységben való aktív közreműködésre / együttműködésre vonatkozik, hanem az egész bekezdés az ügyfélkapcsolatokról szól -> A fejezet címe Driving through customer satsifaction.
Tehát a Atlas Copco és az ügyfelek részéről is - azaz kétoldali/kétirányú együttműkődésről van szó.


Lásd a szöveget az eredeti szövegkörnyezetben:

http://www.atlascopco.com/oilandgasus/service/

Driving Customer Satisfaction

Total customer care is our top goal. Offering professional and timely service, through interaction and involvement we adapt our offer to your specific processes, needs and objectives.


We work in close cooperation with YOU to optimize the efficiency of YOUR processes . This includes standardized genuine parts and remote monitoring and control, as well as auditing and optimization. To us, the best way to ensure sustainable productivity in YOUR process is by taking constant care of YOUR equipment . With a global reach spanning more than 160 markets, we can deliver high-quality service, in YOUR local language, and proactively. We deliver service ahead of time.

A YOU -> az maga a customer/ügyfél
Úgy is kezdi a mondatot, hogy "close coooperation with you".
Tehát az oda-vissza (kétoldali/kétirányú) együttműködésre utal.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-08-05 15:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt a legjobb megoldás inkább a kölcsönös együttműködés (azaz a Copco és agz ügyfél részéről is)

http://www.creditvhungary.qwqw.eu/?modul=oldal&tartalom=5641...

3. Együttműködés, tájékoztatás

Az Irodak és az Ügyfél a kölcsönös együttműködés követelményeinek megfelelően egymást késedelem nélkül köteles értesíteni a közöttük lévő üzleti kapcsolattartás szempontjából jelentős körülményekről, tényekről.

http://www.fhb.hu/fileserver?file=/dl/media/group_4684d88817...

A Bank és az Ügyfél a kölcsönös együttműködés követelményeinek megfelelően egymást késedelem nélkül köteles
értesíteni a közöttük lévő üzleti kapcsolattartás szempontjából jelentős körülményekről, tényekről.

http://jogaszokleszunk.hu/jegyzetek/download.php?fname=./Fog...

Fogyasztók tájékoztatása, oktatása:

§ Ptk.: jóhiszeműség, tisztesség, kölcsönös együttműködés elve (általában, szerződéskötéskor, teljesítéskor)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igazad van, az ügyfélkapcsolatokról szól, és ehhez pont illik a verziód. Köszönöm mindkettőtöknek."
1 hr

aktív közreműködés

Nekem ez a szöveg nem a távoli (telefon, SKYPE, stb.) közreműködésre való képességet sugallja, hanem épp ellenkezőleg - mivel fizikailag ilyen sok országban vannak jelen, képesek aktívan közreműködni. Gondolom itt a légfúvók gyártásáról / forgalmazásáról / szervízelésről van szó elsősorban, bár ehhez jó lenne tudni, melyik cégről is szól pontosan a szöveg. Szerintem az interaction az üzleti tevékenységben való aktív közreműködésre / együttműködésre, az involvement pedig az effektív részvételre vonatkozik.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-05 08:01:38 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Miklós, köszönöm a pontosítást és a kiegészítést. Megnéztem a magyar oldalaikat, és megerősödött az az érzetem, hogy tipikus marketing hablaty ez is. Lásd: "Elkötelezve a fenntartható termelékenységért ... Az Atlas Copco ipari cégcsoport világszerte vezető szerepet tölt be a kompresszorok, építőipari és bányászati berendezések, szerszámok és az összeszerelő rendszerek piacán. A Csoport innovatív termékei és szolgáltatásai révén fenntartható megoldásokat kínál az ügyfelek termelékenységének növelése érdekében."
http://www.atlascopco.hu/huhu/
Szerintem a hatás kedvéért a tömör és velős "szolgáltatást" óhajtották feltupírozni 'buzz words' segítségével, mikor elég lett volna mindössze ennyi is: "We offer professional services in over 160 countries". (Látod, én ugyan bele tudnék kötni, de inkább nem... Ismered a mottóm: fordítunk, nem kritizálunk. : )

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-08-05 08:17:03 GMT)
--------------------------------------------------

Még valami: az angol "to interact" nem ugyanaz, mint a magyar "interaktív cselekvés" - egyszerűen két vagy több személy (itt a cég és az ügyfelek) közötti (inter-) tevékenységet (action), azaz közre (inter-) működést (action) jelez, sőt együttműködést is. Például: I work in a busy office and have to interact with a variety of people every day. Vagy: He refused to interact with the police officer because he insisted he was not speeding.
Note from asker:
Az Atlas Copco-ról van szó. Ha Neked, mint kint élőnek is csak suggal valamit a szöveg, és nem rögtön ugrik be az értelme, akkor tényleg gond lehet az angol megfogalmazással. Az interaktívról azért asszociáltam a telefonos segítségre, mert időnként a computert is javítjuk telefonon: a segítő megmondja, mit nyomjak, én meg nyomom, és ettől már interaktív lesz. De úgy látom, reálisabb lesz, amit javasolsz, legalább is annyi biztos, hogy nem lehet belekötni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search