Glossary entry

English term or phrase:

News on the March

Hungarian translation:

Masírozó hírek

Added to glossary by Péter Tófalvi
Jul 4, 2011 12:59
12 yrs ago
English term

News on the March

English to Hungarian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Az 1941-ben készített Aranypolgár (Citizen Kane - http://mozi.freeforums.org/aranypolgar-citizen-kane-1941-t26... c. film kezdő képsoraiban a filmhíradó címe. Szó szerint ugye „Masírozó hírek”, ami az akkori háborús helyzetben épp találó volt.
Esetleg valami más ötlet?
Proposed translations (Hungarian)
4 háborús filmhíradó

Discussion

Balázs Sudár Jul 6, 2011:
Hírharsona? A fiktív hírforrások szokásos neve. És még bombasztikus is.
juvera Jul 4, 2011:
Haladó híradó Nem a háborúról van szó, hanem a The March of Time című CBS sorozatról, amely a híreket "dramatizált" formában adta elő.
"The March of Time is a radio series, and companion newsreel series, that was broadcast on CBS from 1931 to 1945 and shown in movie theaters from 1935 to 1951. It was created by Time, Inc. The newsreel feature was based on the network radio series of the same name which had premiered four years earlier...
The series was satirized in Orson Welles' film Citizen Kane (1941) with the News on the March segment showing the life and funeral of the fictional Charles Foster Kane."
http://en.wikipedia.org/wiki/The_March_of_Time
Beírhatnám a Haladó Híradót válasznak is.
Péter Tófalvi (asker) Jul 4, 2011:
a híradó itt megnézhető, a 3. perctől:
http://www.youtube.com/watch?v=GuZ6fm5F7bE

Proposed translations

5 hrs
Selected

háborús filmhíradó

Én így nevezném.

http://epa.oszk.hu/01300/01373/00130/pdf/Magyar_Film_1940_32...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nem a legmegbízhatóbb forrás ugyan, és az első világháború idejére utal, de a Sulineten lévő cikk ebben a tárgyban talán hasznos lehet:
"I. világháború - a filmhíradó fellendülése
Az első világháború a mozi fejlődésére is hatással volt. Megerősödött a filmhíradók műfaja, hiszen a háború meghatványozta a közönség érdeklődésére számot tartó események sorát. A hadviselő államok pedig felfedezték a népszerű híradókban rejlő kiváló propaganda lehetőségeket. (...) A világháború alatt azonban több hazai filmes vállalkozás is készített "háborús filmhíradókat"."
http://www.sulinet.hu/tart/fcikk/Kdb/0/9962/1

Egy érdekes és tanulságos tanulmány:
Petrik András: "A filmhíradók története Magyarországon 1948-ig"
http://szabadbolcseszet.elte.hu/index.php?option=com_tanelem...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-07-04 18:41:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még egy hivatkozás, ahol ugyancsak említik a háborús filmhíradókat. Az egyik fórumon, konkrétan az Aranypolgár c. filmről szóló eszmecserében ezt írják:
"Számos szempontból újítónak tekinthető a film (...) filmhíradószerű operatőri technika is az újítások közé tartozik..." és "... nem a sztori volt újítás, hanem ahogy azt Welles megfilmesítette. Filmhíradó, dráma, musical, krimi ... mindenfelé filmműfaj megtalálható az Aranypolgárban."
http://kritikustomeg.org/filmvel.php?fid=47

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2011-07-04 20:23:02 GMT)
--------------------------------------------------

Elismerem, a javaslatom nem annyira találékony, mint az angol "news on the march" frappáns elnevezés, csak a film és a téma hangulatához valahogy nem nagyon illik szerintem a játékosság. Ha mégis ötletesebb, kevésbé száraz fordításra lenne szükség, talán megfelelhet a "hírek csatasorban" változat. A "news" lehet egyszerűen "hírek". Az "on the march" kifejezésre szerintem a "csatasorban" talán kevésbé ódivatú és nem annyira játékos csengésű (az én fülemnek legalábbis), mint a "masírozás".
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search