Glossary entry

English term or phrase:

rainmaking

Hungarian translation:

ügyfélszerzés

Added to glossary by Judit Darnyik
Oct 26, 2007 08:19
16 yrs ago
English term

rainmaking

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general) business book
Egy üzleti könyv kulcsfogalmáról van szó. Előfordul rainmaking, rainmaker, make it rain alakban; címként: "The Art of Rainmaking", illetve a törzsszövegben: "A Native American rainmaker is a medicine man who uses rituals and incantations to make it rain. For startups, a rainmaker is a person who generates large quantities of business. Like medicine men, entrepreneurs have created their own rituals and incentations to make it rain."
"Two factors make rainmaking difficult for startups."
"Rainmaking is a process, not a one-time event or an act of God." "Rainmakers get rejected. In fact, the best rainmakers probably get rejected more often because they are making more pitches than others."

Nyilván az ügyfelek felhajtásáról, ill. az ügyfeleket felhajtó személyről van szó. Úgy tudom, hogy magyarul nem használjuk az "esőcsinálás" fogalmat ebben az átvitt értelemben. Az "üzletbővítés" vagy "ügyfélszerzés" meg olyan snassz az eredeti fennköltségéhez képest (nem beszélve a native American rainmaker analógiáról).
Any idea?
Proposed translations (Hungarian)
4 hálózatépítés / kapcsolatépítés

Discussion

anyone Oct 27, 2007:
Szerintem a schmoozing nem maga a kapcsolatépítés lehet, legfeljebb ennek egy típusa. http://dictionary.reference.com/browse/schmoozing
rainmaking az American Heritage szerint: Slang. an executive or lawyer with exceptional ability to attract clients.
Judit Darnyik (asker) Oct 27, 2007:
Köszi mindenkinek az ötleteket! Esőcsináló - igen, ezt tényleg csak akkor szeretném használni, ha elterjedt lenne

InCENTation - ez most Freudi elszólás (elírás) volt?! Egyébként nem vagyok (nagyon) anyagias. Ez az idézet ugyanabból a könyvből való, tetszik: "Ha meg akarjuk érteni, mit gondol az Isten a pénzről, nézzük meg azokat, akiket elhalmoz vele"

üzletszerzés - igen, ez lenne szerintem is, csak jó lenne valami extra

hálózatépítés/kapcsolatépítés - köszönöm a javaslatot, Attila, de úgy tűnik, itt nem teljesen erről van szó, és ez a kifejezés már foglalt is, mert a könyvnek van egy alfejezete "The Art of Schmoozing" címmel, ami kifejezetten a kapcsolatépítésről szól. Ott írja: "Darcy Rezac így határozza meg a kapcsolatépítést /ahogyan a gojok a smúzolást nevezik/: 'annak kifürkészése, hogy mit tehetünk valakiért'." :-)
Andras Mohay (X) Oct 26, 2007:
Higgadtabb megoldás: üzletszerzés / üzletfelhajtás
Andras Mohay (X) Oct 26, 2007:
Andreával értek egyet: üzletsámánról van szó, ez nem vitás! Csak a ráolvasást (incAntatio) ne hangszereljük az amerikaias "cent"-re.
zsuzsa369 (X) Oct 26, 2007:
A John Grisham regény/film is "Az Esőcsináló" néven lett ismert. http://www.filmkatalogus.hu/John-Grisham-Az-esocsinalo--f139... De igaz, hogy magyarul a "csinálás" elég szörnyen hangzik, főleg ha léten nyomon meg kell ismételni.
Andrea Garamvölgyi Oct 26, 2007:
Én talán eljátszanék a "sámán" vagy a "varázsló" szavakkal, ez talán segít visszaadni az "indián feeling"-et. :-) Bár végigvonultatni egy egész könyvön kicsit eröltetett lehet.

Proposed translations

22 hrs
Selected

hálózatépítés / kapcsolatépítés

Bár van erre egy bevett, semleges kifejezés (networking), egy management oldalon fellelt definíció szerint ezt javasolnám, ez éles határt von a guru, illetve az értékesítő (üzletszerző) és a hálózat-/kapcsolatépítő (rain[-]maker) között. Esőcsinálóról és esőhozóról én is csak misztikus értelemben tudok, üzleti értelemben nem. Nem kizárt, hogy ennek ellenére számos business szóhoz hasonlóan a rainmaking valamelyik tükörfordítása is meghonosodik (nemrég a "talent pool" kifejezést "tehetségmedence"-ként láttam viszont egy cikkben, de én nem írnám le).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:34:30 GMT)
--------------------------------------------------

az "ügyfélvarázsló" és "ügyfélvadász" kifejezéseket szoftverkészítők alkották meg programjaik elnevezésére, az "ügyfélvonzó" ritka melléknévnek tűnik, az "ügyfélcsalogatás" felhangja szerintem negatív, nem egészen fedi az átlagon felüli képességeket, amelyekre a rainmaking utal. A "vevőcsalogatás" szerintem inkább a reklám és a kirakatok dolga, nem pedig a társadalmi kapcsolatrendszert ügyesen hasznosítani tudó emberé. Lehet, hogy alkotnod kell egy szót...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-10-27 14:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ha megfelelő szleng/zsargon kifejezés nem adódik és a kapcsolatépítő sem tetszik, akkor lehet, hogy valamilyen szerkezet is megteszi, pl. "ellenállhatatlan ügyfélszerző", "az eladás/ügyfélszerzés mestere" (mágusa, művésze tetszés szerint)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget. Végül szövegkörnyezettől függően az ügyfélszerző ill. az ügyfélszerzés mestere kifejezést használtam."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search