Glossary entry

English term or phrase:

cater to their social inhibitions

French translation:

ont tendance à se laisser dominer par leurs inhibitions sociales

Added to glossary by Marion Delarue
May 2, 2017 15:06
7 yrs ago
English term

cater to their social inhibitions

English to French Other Management management, productivity
It's easy to shoot down ideas that just seem completely out there or totally impractical. However, it's not ideal for brainstorming.
.
Some people tend to cater to their social inhibitions when they're asked to share their ideas, so the key to brainstorming is to hear everyone out—even if that means hearing the most outlandish ideas possible (because sometimes these are the best).

Discussion

Tony M May 6, 2017:
@ Peter That was my feeling, given the slightly quirky use of 'to cater to', I believe the writer really was trying to make a specific point, and we need to get to the bottom of that before we can even begin to translate here.
I believe the writer is talking about creating a supportive environment in which people can let down their barriers — more than just negatively NOT creating a confrontational situation, the leader needs to positively create an atmosphere that will draw people out and enable them to not give in to their fears.
Peter LEGUIE May 6, 2017:
Tony Yes, on second thoughts, I think you are probably right. Daryo's answer includes SE LAISSER which makes all the difference: I missed that point. And I also found that "to cater" was used in a rather unusual way here.
Peter LEGUIE May 6, 2017:
Tony The issue here is then what is really meant by "to cater to". If it stands for something like "to make arrangements with" or to "get along with", the answers including "dominer", "victimes" or "prisonniers" are overtranslations. I saw that point, but felt that the context was more imperative.
Tony M May 6, 2017:
@ Peter Personally, I don't think so; I believe that the whole premise of Daryo's and my own arguments is that this is not something that one passively 'endures', but that one actively 'allows oneself to be dominated by it' — it is the person's own participation that is crucial here, and that I believe is specifically conveyed by the use of the expression 'to cater to'.
Peter LEGUIE May 6, 2017:
Daryo I agree with you, but could we not shorten (simplify) your phrase by saying "subir" instead of "se laisser dominer par" ans without straying away from the initial sense of the text?

Proposed translations

+4
8 hrs
English term (edited): tend to cater to their social inhibitions
Selected

ont tendance à se laisser dominer par leurs inhibitions sociales

..
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
8 mins
Thanks!
agree Tony M
6 hrs
Thanks!
neutral Odile Raymond : Etre inhibé, c'est par définition être dominé [par des inhibitions/complexes]. Pour moi, cette phrase ne sonne pas juste. Par contre, on dit "dominer" ses inhibitions, peurs, émotions, etc.
9 hrs
two correlated terms where one should suffice, what linguistic sin! Agreed, for a Spartan this is surely excessive verbosity, but it's not wrong nor unusually long - for non-Spartans ...
agree Annie Rigler
12 hrs
Merci!
agree Peter LEGUIE : But, view my comment.
3 days 18 hrs
Merci!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Daryo, c'est parfait !"
24 mins

sont socialement inhibés

very weird use of "cater to" ...

IMO it only means "are afraid / inhibited to express their ideas in front of others"
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'cater to' is certainly uncommon, but not "very weird" — see my own suggestion for the comparison with 'pander to'.
3 hrs
Something went wrong...
+3
39 mins

sont victimes de leurs inhibitions sociales

ou n'osent pas s'exprimer tout simplement
Peer comment(s):

agree B D Finch
10 mins
agree Joco
7 hrs
agree GILLES MEUNIER
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

se voient confrontés à leurs inhibitions sociales

xxx
Something went wrong...
+1
1 hr

sont prisonniers de leurs complexes sociaux

ou bien
Peer comment(s):

agree Odile Raymond
15 hrs
Something went wrong...
1 day 17 hrs

obéissent à leurs complexes sociaux


http://sante.journaldesfemmes.com/psychologie/0605-complexes...
Un première stratégie consiste à obéir au complexe : on se cache tout entier pour dissimuler un petit détail, on fuit la vie,...

http://sante.journaldesfemmes.com/psychologie/0605-complexes...
Obéir à vos complexes
Something went wrong...
3 hrs
English term (edited): cater to their social inhibitions

se plient à leurs inhibitions sociales

I think the use of 'cater' here has the sense of 'pander to' or in other words 'give way to' — 'allow themselves to be ruled by'

I don't know if this will work in FR, but I think it needs some kind of verb to indicate that they are complicit in their own shyness.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2017-05-04 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

The point Odile raises about my suggested FR term is very helpful, as it helps underline what is specific to the choice of 'to cater' in the source text here.

At first sight, one might be tempted to think that the person discussed is prey to (victim of) their own internal inhibitions; BUT the source text's use of 'to cater to' conveys exactly that implication of 'something outside oneself' that Odile highlights; even more so than if they had used the perhaps more common 'to pander to' (which can also be used with something internal).
Having done quite a bit of this sort of work myself, I can only imagine that the writer is in some way seeking to imply that these 'inhibitions' are not really a fundamental part of the person's nature, but are the result of conditioning by external influences; this ties in with the idea of not reinforcing these inhibitions in the kind of situations being discussed here, where brainstorming facilitators need to try and ensure a climate that breaks down rather than reinforces such inhibitions.
Note from asker:
Bonjour Tony, merci de partager le fruit de votre réflexion, je comprends la nuance, Je pense que la proposition de Daryo "se laisser dominer par" peut exprimer cette idée d'influence extérieure dont vous parlez.
Peer comment(s):

neutral Odile Raymond : "Se plier" implique l'idée d'un choix volontaire (équivalent à "se soumettre à" / "s'adapter à"). En général, on "se plie à" quelque chose qui est extérieur à soi./D'accord avec votre analyse, mais je ne pense pas que "se plier à" soit approprié ici.
13 hrs
Merci Odile ! C'est précisement cette nuance que j'entend dans 'to cater to...' / Merci encore pour cette précision ! Toutefois, et encore, c'est exactement le sens de 'to cater' ici — on dirait que le rédacteur voulait intimer que c'était comme extérieur
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search