Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cater to their social inhibitions
French translation:
ont tendance à se laisser dominer par leurs inhibitions sociales
Added to glossary by
Marion Delarue
May 2, 2017 15:06
7 yrs ago
English term
cater to their social inhibitions
English to French
Other
Management
management, productivity
It's easy to shoot down ideas that just seem completely out there or totally impractical. However, it's not ideal for brainstorming.
.
Some people tend to cater to their social inhibitions when they're asked to share their ideas, so the key to brainstorming is to hear everyone out—even if that means hearing the most outlandish ideas possible (because sometimes these are the best).
.
Some people tend to cater to their social inhibitions when they're asked to share their ideas, so the key to brainstorming is to hear everyone out—even if that means hearing the most outlandish ideas possible (because sometimes these are the best).
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+4
8 hrs
English term (edited):
tend to cater to their social inhibitions
Selected
ont tendance à se laisser dominer par leurs inhibitions sociales
..
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
8 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Tony M
6 hrs
|
Thanks!
|
|
neutral |
Odile Raymond
: Etre inhibé, c'est par définition être dominé [par des inhibitions/complexes]. Pour moi, cette phrase ne sonne pas juste. Par contre, on dit "dominer" ses inhibitions, peurs, émotions, etc.
9 hrs
|
two correlated terms where one should suffice, what linguistic sin! Agreed, for a Spartan this is surely excessive verbosity, but it's not wrong nor unusually long - for non-Spartans ...
|
|
agree |
Annie Rigler
12 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Peter LEGUIE
: But, view my comment.
3 days 18 hrs
|
Merci!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Daryo, c'est parfait !"
24 mins
sont socialement inhibés
very weird use of "cater to" ...
IMO it only means "are afraid / inhibited to express their ideas in front of others"
IMO it only means "are afraid / inhibited to express their ideas in front of others"
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: 'cater to' is certainly uncommon, but not "very weird" — see my own suggestion for the comparison with 'pander to'.
3 hrs
|
+3
39 mins
sont victimes de leurs inhibitions sociales
ou n'osent pas s'exprimer tout simplement
1 hr
se voient confrontés à leurs inhibitions sociales
xxx
+1
1 hr
1 day 17 hrs
obéissent à leurs complexes sociaux
http://sante.journaldesfemmes.com/psychologie/0605-complexes...
Un première stratégie consiste à obéir au complexe : on se cache tout entier pour dissimuler un petit détail, on fuit la vie,...
http://sante.journaldesfemmes.com/psychologie/0605-complexes...
Obéir à vos complexes
3 hrs
English term (edited):
cater to their social inhibitions
se plient à leurs inhibitions sociales
I think the use of 'cater' here has the sense of 'pander to' or in other words 'give way to' — 'allow themselves to be ruled by'
I don't know if this will work in FR, but I think it needs some kind of verb to indicate that they are complicit in their own shyness.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2017-05-04 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
The point Odile raises about my suggested FR term is very helpful, as it helps underline what is specific to the choice of 'to cater' in the source text here.
At first sight, one might be tempted to think that the person discussed is prey to (victim of) their own internal inhibitions; BUT the source text's use of 'to cater to' conveys exactly that implication of 'something outside oneself' that Odile highlights; even more so than if they had used the perhaps more common 'to pander to' (which can also be used with something internal).
Having done quite a bit of this sort of work myself, I can only imagine that the writer is in some way seeking to imply that these 'inhibitions' are not really a fundamental part of the person's nature, but are the result of conditioning by external influences; this ties in with the idea of not reinforcing these inhibitions in the kind of situations being discussed here, where brainstorming facilitators need to try and ensure a climate that breaks down rather than reinforces such inhibitions.
I don't know if this will work in FR, but I think it needs some kind of verb to indicate that they are complicit in their own shyness.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour17 heures (2017-05-04 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
The point Odile raises about my suggested FR term is very helpful, as it helps underline what is specific to the choice of 'to cater' in the source text here.
At first sight, one might be tempted to think that the person discussed is prey to (victim of) their own internal inhibitions; BUT the source text's use of 'to cater to' conveys exactly that implication of 'something outside oneself' that Odile highlights; even more so than if they had used the perhaps more common 'to pander to' (which can also be used with something internal).
Having done quite a bit of this sort of work myself, I can only imagine that the writer is in some way seeking to imply that these 'inhibitions' are not really a fundamental part of the person's nature, but are the result of conditioning by external influences; this ties in with the idea of not reinforcing these inhibitions in the kind of situations being discussed here, where brainstorming facilitators need to try and ensure a climate that breaks down rather than reinforces such inhibitions.
Note from asker:
Bonjour Tony, merci de partager le fruit de votre réflexion, je comprends la nuance, Je pense que la proposition de Daryo "se laisser dominer par" peut exprimer cette idée d'influence extérieure dont vous parlez. |
Peer comment(s):
neutral |
Odile Raymond
: "Se plier" implique l'idée d'un choix volontaire (équivalent à "se soumettre à" / "s'adapter à"). En général, on "se plie à" quelque chose qui est extérieur à soi./D'accord avec votre analyse, mais je ne pense pas que "se plier à" soit approprié ici.
13 hrs
|
Merci Odile ! C'est précisement cette nuance que j'entend dans 'to cater to...' / Merci encore pour cette précision ! Toutefois, et encore, c'est exactement le sens de 'to cater' ici — on dirait que le rédacteur voulait intimer que c'était comme extérieur
|
Discussion
I believe the writer is talking about creating a supportive environment in which people can let down their barriers — more than just negatively NOT creating a confrontational situation, the leader needs to positively create an atmosphere that will draw people out and enable them to not give in to their fears.