Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ride the wave
French translation:
Surfer sur la vague
English term
Ride the wave
Il est ici question du contexte macroéconomique mondial. Le titre est le suivant :
"Macroeconomic context - January 2013"
Ride the wave
Global growth is being driven by renewed momentum of an economic recovery supported by lower funding costs, higher visibility and accommodative policy mix across the board."
Comment traduiriez-vous ce "ride the wave" ici ? "Suivre la tendance" ?
Merci de votre aide
4 +7 | Surfer sur la vague | Victor Santos |
Feb 11, 2013 12:17: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Feb 11, 2013 17:00: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "(none)" to "(appears here in a financial context)"
Non-PRO (2): Christophe Delaunay, marie-christine périé
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Surfer sur la vague
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-02-11 10:17:36 GMT)
--------------------------------------------------
Un brin décontracté mais c'est la traduction exacte de la métaphore, qui est souvent employée dans les textes financiers, y compris dans des quotidiens de référence (cf. lien).
http://www.agefi.fr/articles/etf-securities-cherche-a-surfer...
agree |
FX Fraipont (X)
3 mins
|
agree |
Estra
1 hr
|
agree |
kashew
1 hr
|
agree |
Agathe Seneschal
1 hr
|
agree |
emmanuelle groom
2 hrs
|
agree |
Christophe Delaunay
: Oui, bien sûr :)
2 hrs
|
agree |
marie-christine périé
21 hrs
|
Discussion