Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blow down cleaning
French translation:
dépoussiérage sous pression
Added to glossary by
Simon Mac
May 13, 2008 21:08
16 yrs ago
English term
blow down (to)
English to French
Tech/Engineering
Agriculture
décontamination
to blow down the equipement
Proposed translations
(French)
3 +2 | dépoussiérage sous pression | Simon Mac |
3 | purger | cenek tomas |
Change log
May 26, 2008 17:47: Simon Mac Created KOG entry
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
dépoussiérage sous pression
Voir 4.2 (e)
http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility
http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!
Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!
S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...
http://www.inspection.gc.ca/english/plaveg/grains/pi-001/pi-...
For safety, ask the manager if any hazardous actions (e.g., treatments, blow down cleaning) has recently been carried out at the facility
http://www.inspection.gc.ca/francais/plaveg/grains/pi-001/pi...
Concernant la sécurité, demander au gestionnaire si des opérations dangereuses (traitements, dépoussiérage sous pression, etc.) ont été effectuées récemment dans l'établissement
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-13 22:21:05 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne suis pas spécialiste dans le domaine et mes réfs ne concernent pas la grippe aviaire. J'aurais donc du mettre un niveau de confiance moins élevé - sorry!
Cependant, je sais qu'en général "to blow down" signifie "utiliser l'air sous pression pour enlever la poussière, etc". "Down" est très utile en anglais - on n'a pas besoin de plus de précision!
S'il ne s'agit pas forcément de poussière, une autre formulation telle que "décontamination à l'air sous pression" pourrait faire l'affaire...
Peer comment(s):
agree |
joobie
: I worked in this field, we frequently used this method before disinfecting
11 hrs
|
Thanks Joobie - your expertise is most valuable
|
|
agree |
jean-jacques alexandre
15 hrs
|
Merci Jean-Jacques
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci!"
48 mins
purger
purifier, décontaminer,désinfecter, vidanger...débarasser de ce qi altère:dic.Robert
Discussion