Glossary entry

English term or phrase:

N/A

Danish translation:

N/A (i.e. i tekniske oversaettelser)

Added to glossary by Daniella Dukes (X)
Sep 16, 2006 09:54
17 yrs ago
English term

N/A

English to Danish Other Linguistics abbreviation
Det står selvfølgelig for Not Available eller Not Applicable afhængigt af sammenhængen, og der findes vist ikke en tilsvarende dansk forkortelse. Det har været behandlet i KudoZ før, så det jeg egentlig efterlyser er synspunkter på om det (som en enkel oversætter tidligere har foreslået) er en praktisk løsning at benytte det uoversat. Synes I at det er acceptabelt at anvende det i et sikkerhedsdatablad som der er tale om her? Pft.

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

N/A

Jeg synes at fordi et sikkerhedsdatablad er en teknisk tekst, hvor der bruges mange forkortelser paa engelsk, osv., det vil vaere acceptabelt..

Det er mit bud, i hvert fald. =)
Peer comment(s):

agree Soren Petersen : Jeg er enig
16 mins
Tak =)
neutral NetLynx : Jeg er enig med de øvrige svar i, at udtrykket bør oversættes, når det er muligt (ikke kunstigt). Dette kan kun efterlades uoversat, hvis det er internt og henvendt til personer, der med sikkerhed kender forkortelsen.
1 day 38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange tak til alle for jeres kommentarer som har været en stor hjælp. Der er nok ikke noget "korrekt" svar her, og det var da også jeres meninger jeg gerne ville høre. Jeres synspunkter er alle gyldige/relevante. Jeg kan ikke sige at problemet er løst. Opgaven var en ord/frase-database, så det var pløkumuligt at afgøre om N/A stod for Not Applicable eller Not Available. Jeg lod det være med en kommentar til kunden. Alle svar var gyldige. Danielle var først så hun får pointene."
+5
41 mins

Ikke relevant; Ikke bestemt

Non-translation would be an open invitation to legal problems.
Peer comment(s):

agree lone (X)
7 mins
Thank you very much!
agree Suzanne Blangsted (X) : ikke relevant
12 mins
Thank you very much!
agree Karina Perry (X)
5 hrs
Thank you very much!
agree Susanne Rosenberg : i sikkerhedsdatablade ofte "i. r." - her er også en dansk kilde: http://www.aartdevos.dk/web600/datablad/cp77_000.pdf#search=...
19 hrs
Thank you very much!
agree NetLynx
1 day 25 mins
Thank you very much!
Something went wrong...
+2
46 mins

ikke relevant, ikke gældende, ukendt ...

Jeg ville aldrig lade det stå på engelsk, selv om mange fagfolk selvfølgelig udmærket kender forkortelsen. Da der alt efter sammenhængen er flere måder at oversætte det på, synes jeg, det er almindelig høflighed at oversætte der på rette måde ud fra sammenhængen. I det hele taget er alt for mange forkortelser noget af en uskik - vi ser dem eksempelvis i computerterminologien, hvor de er med til at forvirre en masse mennesker, der ender med at opgive at sætte sig ind i tingene. Det er ikke altid let for den almindelige dansker først at skulle finde ud af, hvad forkortelsen står for på engelsk, og dernæst forstå betydningen. (Med al den snak om, at vi alle skulle være tosprogede, vil mange jo nødig indrømme, at de ikke kan helt så meget engelsk, som de måske har givet indtryk af.)

Der er også mange arbejdspladser, hvor man absolut ikke har en ordbog lige ved hånden, eller ved hvordan man søger den slags oplysninger på nettet.

Det her er selvfølgelig min personlige holdning. Som oversætter mener jeg, at målet er, at læseren umiddelbart forstår teksten korrekt.
Peer comment(s):

agree NetLynx : Jeg er enig.
1 day 20 mins
agree Randi Kristensen : Jeg er helt enig.
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+1
6 hrs

IKKE RELEVANT

I både medicinske og sociologiske spørgeskemaer anvendes udtrykket "ikke relevant" som standardiseret udtryk. Jeg mener også at have set det i markedsanalyser. Så der er altså en fast vending, som kan bruges.
En rundspørge i vennekredsen her afslørede, at blandt både akademikere og folk, som arbejder i tekniske fag, var der flere, der ikke kendte betydningen af N/A.
Hvis man ikke oversætter dele af en tekst, alene fordi det er svært, kan det give et dårligt helhedsindtryk af hele teksten. Hvis en tekst ikke er tilstrækkeligt godt oversat, kan det betyde, at folk ikke læser en ellers vigtig tekst.
Oversættelse også et spørgsmål om at få formidlet det samme budskab på forskellige sprog, og det kan være en kunst ind i mellem. Der er selvfølgelig faglige ord/udtryk, som er ens på flere sprog (i nyere tid ofte det engelske ord), men med mindre ordet/udtrykket er anerkendt, er det vel et skråplan inden for oversættelse blot at lade det stå som på originalsproget.
Også selv om det "bare" er engelsk (tænk, hvis det var malay eller græsk).

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2006-09-18 12:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Der ligger intet dybere i at det er skrevet med blokbogstaver. Det har samme mening med små typer. :-)
Peer comment(s):

agree NetLynx : Jeg er enig, dog ikke i de store bogstaver.
18 hrs
Tak.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search