Glossary entry

English term or phrase:

Character assassination

Czech translation:

soustavná dehonestace; očerňování, poškozování pověsti osoby

Added to glossary by Elizabeth Spacilova
Dec 2, 2008 19:21
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Character assassination

English to Czech Social Sciences Psychology
"Character assassination" is more than just spreading a rumour or making a false statement about someone - it is the systematic spreading lies and half-truths with the aim of completely destroying the person's good name (character).

Is there a term in Czech that expresses this idea better than just "pomluva" or "diskreditace"?

For more information, Wikipedia offers a surprisingly good explanation -- see
http://en.wikipedia.org/wiki/Character_assassination

Proposed translations

5 hrs
Selected

soustavná dehonestace

(použitelnost záleží na charakteru textu)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days7 hrs (2008-12-06 02:34:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Správný Honza Pivář by možná spíš použil výrazu "úplně znemožnit/voddělat"...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Not exactly a common term, but I think this expresses it best - systematic, with the aim of eliminating the other person's honour. My context is psychology / forms of psychological abuse, so the more formal term fits. But when I'm chatting with Honza Pivář ('Joe Sixpack') I'll go for očerňování. Thanks to everyone"
+3
3 mins

očernění (očerňování) osoby / poškozování pověsti osoby

Jiné možnosti
(očernění odvozuji od blackwash, což je někde prezentováno jako obdoba c. a.)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-02 19:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

"Allport popsal pět stádií vývoje etnických předsudků: 1) očerňování (pomluvy, propaganda), 2) Izolace - oddělování etnické skupiny od dominantní skupiny ve společnosti, 3) diskriminace (práce...), 4) tělesné napadení, 5) vyhlazování"
http://www.hejnic.com/products/nicky-hayesova-zaklady-social...

I myself feel a certain difference between "očerňování" and "pomluva" - the first one sounds to me more "severe", while the other term could be - in addition to legal terminology use - also used for whatever some talkative ladies in the neighbourhood say... - the scope is slightly different, but just my subjective impression.

"Diskreditace" need not to be based strictly on lies IMHO. It can be a strategy of unveiling some "bad" news, pointing to someone's negative past, manipulation etc.

Interesting articles on the topic of all these things:
http://www.sanquis.cz/index.php?linkID=akt915
Peer comment(s):

agree Vaclav Balacek : v češtině podobný termín není, jestli to dobře chápu, jedná se o výraz ze žurnalistiky. Pokud byste chtěla překlad termínu nějak "ozvláštnit", dalo by se použít např. "úkladný" - úkladné očernění, úkladné poškození, jako assassination - úkladná vražda
17 mins
Díky, Václave!
agree Blanka Salkova
43 mins
Díky, Blanko!
agree petr jaeger
8 hrs
Díky, Petře!
Something went wrong...
26 mins

atentát na charakter

Určitě existuje spousta dalších variant, jde asi hlavně o určení, do jaké míry je "character assassination" běžně srozumitelný termín, případně jestli jde o výraz okrajový a neobvyklý.
Další možnosti např. atentát na (dobrou) pověst, záměrné očerňování, házení špíny na někoho, ...
Something went wrong...
1 hr

zostuzení

or: nactiutrhání
or: zlovolná pomluva
or even: křivé obvinění
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search