Glossary entry

English term or phrase:

accordion style

Czech translation:

posouvací styl (nabídky)

Added to glossary by Markéta Demlová MITI
Mar 15, 2011 15:45
13 yrs ago
English term

accordion style

English to Czech Other Other
Dělám revizi textu, kde stojí: "Take content from this page and apply accordion style to three sub-headings."
Překladatel zvolil toto řešení: "Vezměte obsah z této stránky a použijte styl akordeon na tři podtituly." :-)
Jak se tomu říká správně česky?

Discussion

Markéta Demlová MITI (asker) Mar 15, 2011:
Za třetinu ceny :-)
Lukáš Georgiev Mar 15, 2011:
...naštěstí má svědomitou korektorku, která si láme za něj:)
Markéta Demlová MITI (asker) Mar 15, 2011:
Na zbytku textu naštěstí nebylo moc co zkazit, tohle byl jediný velký lapsus, z kterého je jasné, že překladatel naprosto netušil, co s tím - a lámat si hlavu se mu moc nechtělo ;-)
Markéta Demlová MITI (asker) Mar 15, 2011:
Ostatní styly nemám, tohle je jediná poznámka na okraj, text je v podstatě jen část obsahu budoucí stránky, žádné jiné pokyny pro tvůrce stránek tam nejsou...
"no ta "přeložená" věta je tedy dost divná..."
Souhlas... Pokud pominu trochu anglický slovosled, tak "vezměte" mi přijde trochu doslovné a "subheadings" lze IMHO přeložit i trochu lépe.
Jestli takhle vypadá celý text, tak bych možná dal vědět klientovi.
Lukáš Georgiev Mar 15, 2011:
hehe, hned první z Tomova odkazu je taky perla...
"V dnešním tutoriálu si ukážeme další z variant na horizontální menu, které bude připomínat často používanou Accordion komponentu."
Lukáš Georgiev Mar 15, 2011:
no ta "přeložená" věta je tedy dost divná... já popravdě nevím, jak moc je to v komunitě "flešařů" zaužíváno/ustáleno, spíš si myslím, že moc ne, taky bych to asi přeložil/opsal, max. do závorky přidal ("akordeon"/Accordion) podle toho, jak máte ostatní styly...
Já bych to raděj nějak přeložil/opsal...
Markéta Demlová MITI (asker) Mar 15, 2011:
A nemám tam tedy nechat tu anglickou formulaci? Nebude to pro tvůrce stránek srozumitelnější?
Lukáš Georgiev Mar 15, 2011:
já bych se teda spíš přimlouval za něco jako "styl s roztahováním položek nabídky", protože měch harmoniky se ani "neposouvá" ani "nevysouvá", ale roztahuje se... na Ukrajině jsem viděl harmonikáře, co měl na měchu obrázky, který se zobrazovaly právě při roztažení paží/měchu, přesně jako v Tomášově odkazu
Tak se podívejte na ty odkazy! :) Tam je vidět, co to dělá.
Zde ještě jeden:
http://www.visual-blast.com/flash/accordion-style-flash-menu...
Markéta Demlová MITI (asker) Mar 15, 2011:
Já si právě neumím moc představit, jak to má fyzicky vypadat. Že když se klikne nebo najede myší na název kapitoly, tak se rozbalí obsah, ale nenačítá se nová stránka? Pak ale nevím, jaké sloveso použít, co se s těmi názvy kapitol "má udělat".
Třeba něco jako
Styl vysouvacích (roztahovacích) položek/prvků
Styl s vysouvacím efektem
http://www.p51labs.com/accordion/

(Dávám to jen tak nezávazně sem do diskuse, co mě napadá.)

Jde IMHO spíš o to, co ten styl dělá s tím či oním prvkem, než jaký sám je.

Ale "správně česky" podle mě potřebuje přepracovat skoro celá ta věta...

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

posouvací styl (nabídky)

accordion menu: http://www.flash.cz/portal/clanek.aspx?id=1634

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-03-15 16:00:56 GMT)
--------------------------------------------------

rádo se stalo, Markéto
Note from asker:
Myslela jsem si to, ale radši jsem se zeptala :-) Díky, Pavle!
Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
4 mins
děkuji
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ještě jednou díky!"
11 mins

vysouvací styl (menu)

další používaný výraz...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search