Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
National Identification Service (Subject Access Office)
Czech translation:
Národní identifikační služba (Subject Access Office)+vysvětlivka
Added to glossary by
Lenka Wolf
Jun 13, 2009 17:41
14 yrs ago
1 viewer *
English term
National Identification Service (Subject Access Office)
English to Czech
Law/Patents
Names (personal, company)
Nedaří se mi najít český ekvivalent. Věděl by si někdo rady? Předem děkuji.
Proposed translations
(Czech)
2 +1 | Národní identifikační služba (Rejstřík trestů) | Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI |
References
přístup subjektů | Zuzka Benesova |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Národní identifikační služba (Rejstřík trestů)
Jen návrh inspirovaný německými kolegy:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1073...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1073...
(Rejstřík myšlen jako organizace -
http://cs.wikipedia.org/wiki/Rejstřík_trestů - pokud bráno "mezinárodně", pak s malým r.)
Tu službu beru opisem, protože něco takového u nás řekl bych není. (Nanejvýš tak registr rodných čísel, matrika apod. - ale podle mě jde o vystihnutí názvu *zahraniční* služby, a tam pak přímý ekvivalent není nutný? Pokud se zadavatel nechystá něco takového založit :) ). Možná by šlo podle kontextu nechat jen R/rejstřík a n. i. s. nedoslovně vysvětlit?
Jeden (jediný co jsem našel) český argument pro Rejstřík:
"Britští občané (a ti cizinci, kteří za poslední tři roky strávili nepřetržitě alespoň šest měsíců ve Spojeném království) zažádají o výpis z rejstříku trestů na své místní policejní stanici, která předá jejich žádost úřadu National Identification Service, Subject Access Office, New Scotland Yard..."
http://www.blisty.cz/art/15338.html
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1073...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1073...
(Rejstřík myšlen jako organizace -
http://cs.wikipedia.org/wiki/Rejstřík_trestů - pokud bráno "mezinárodně", pak s malým r.)
Tu službu beru opisem, protože něco takového u nás řekl bych není. (Nanejvýš tak registr rodných čísel, matrika apod. - ale podle mě jde o vystihnutí názvu *zahraniční* služby, a tam pak přímý ekvivalent není nutný? Pokud se zadavatel nechystá něco takového založit :) ). Možná by šlo podle kontextu nechat jen R/rejstřík a n. i. s. nedoslovně vysvětlit?
Jeden (jediný co jsem našel) český argument pro Rejstřík:
"Britští občané (a ti cizinci, kteří za poslední tři roky strávili nepřetržitě alespoň šest měsíců ve Spojeném království) zažádají o výpis z rejstříku trestů na své místní policejní stanici, která předá jejich žádost úřadu National Identification Service, Subject Access Office, New Scotland Yard..."
http://www.blisty.cz/art/15338.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Oběma vám děkuji, odkazy mi moc pomohly. "
Reference comments
15 hrs
Reference:
přístup subjektů
Míní se přístup subjektů údajů k informacím, které jsou o nich někde uloženy - tedy přístup k údajům pro osoby, kterých se tyto údaje týkají :-)
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Teď vidím, že to ale používají i české úřady:
http://www.uoou.cz/uoou.aspx?menu=0&submenu=10&loc=521
http://www.oou.cz/index.php?file=osobni_udaje_prava_subjektu...
a termín subjekt údajů se vyskytuje i v zákoně (§ 12)
http://business.center.cz/business/pravo/zakony/oou/cast1h2....
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...
Teď vidím, že to ale používají i české úřady:
http://www.uoou.cz/uoou.aspx?menu=0&submenu=10&loc=521
http://www.oou.cz/index.php?file=osobni_udaje_prava_subjektu...
a termín subjekt údajů se vyskytuje i v zákoně (§ 12)
http://business.center.cz/business/pravo/zakony/oou/cast1h2....
Something went wrong...