Glossary entry

English term or phrase:

accountability

Czech translation:

akontabilita

Added to glossary by Radovan Pletka
Jan 5, 2007 01:46
17 yrs ago
2 viewers *
English term

accountability

English to Czech Tech/Engineering Manufacturing
They require us to, year on year, make measurable improvement against each one of the Values -- the ones that define objectives (customers, safety, communities, environment, profitability) as well as the ones that define processes (accountability, integrity, responsibility).
Prelozil jsem to jako:
To vyžaduje, abychom každý rok dosáhli měřitelného zlepšení v oblasti každé hodnoty – u těch, které definují cíle (zákazníci, bezpečnost, komunity, životní prostředí, ziskovost) a u těch, které definují procesy (zúčtovatelnost, integrita, zodpovědnost).
Mate neco lepsiho na zuctovatelnost?

Discussion

Radovan Pletka (asker) Jan 5, 2007:
Diky vsem, zde je dobra definice pouziteho terminu, to ej presne to, co jsem hledal
http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/akontabilita

Proposed translations

8 hrs
Selected

akontabilita

(odpovědnost za kvalitu poskytovaných služeb)
- aby se to nepletlo s "responsibility"

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-01-05 15:23:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Rádo se stalo.
Peer comment(s):

neutral Sarka Rubkova : Pouze nevím, jestli tomu budou klienti rozumět
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "zde je dobra definice http://slovnik-cizich-slov.abz.cz/web.php/slovo/akontabilita"
+2
13 mins

zodpovednost

Ja bych rekl, ze accountability znamena zodpovednost.
Take integrity bych prelozil spise jako cestnost nebo poctivost.

Jelikoz je tretim vyrazem do trojice responsibility, bylo by pak treba vymyslet nazev, aby se neopakovala dvakrat zodpovednost (napr. spolehlivost nebo neco podobneho).
Note from asker:
Ja myslim, ze zodpovednost je dobry preklad pro responsibility a vlastne uvitam navrh jak lepe prelozit jak accountability, tak i responsibility
Peer comment(s):

agree Hynek Palatin : Jedno ze slov bych přeložil jako zodpovědnost, druhé jako spolehlivost nebo důvěryhodnost. I integritu tak, jak navrhuje Prokop. Jo a před "a u těch" chybí čárka.
2 hrs
agree Marek Buchtel : souhlasím s preklady výrazů accountability i integrity
7 hrs
Something went wrong...
3 hrs

zavaznost

zavaznost, zodpovednost
Something went wrong...
8 hrs

odpovednost

Accountability vnimam jako povinnost nekomu vysvetlit sve kroky, proto odpovednost. Responsibility se samozrejme preklada jako zodpovednost, ale to uz jednak zni podobne, ale zde bych to taky chapal jako vnitrni zodpovedny postoj k necemu, takze bych tu pouzil treba spolehlivost. Zavisi na pouziti techto terminu dale v textu - v jakem vyznamu.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search