Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Socialise
Czech translation:
neformální setkávání
Added to glossary by
Radovan Pletka
Jul 20, 2006 12:34
17 yrs ago
English term
Socialise
English to Czech
Tech/Engineering
Advertising / Public Relations
XXXX Dealer Meetings always combine business and pleasure designed to improve network awareness and co-operation
Zde je to ve smyslu spolecenska setkani v ramci ppredchozi otazky networking mate neco lepsiho?
Zde je to ve smyslu spolecenska setkani v ramci ppredchozi otazky networking mate neco lepsiho?
Proposed translations
(Czech)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
neformální setkávání
Do třetice všeho dobrého:-)
Peer comment(s):
agree |
Igor Seykora
: to je dobré řešení
7 mins
|
Díky!
|
|
disagree |
Tatiana Fröhlich
: socialise popisuje i jiný společenský styk než neformální
19 mins
|
agree |
Pavel Blann
: v tomto kontextu jde skutečně o neformální společenský styk
47 mins
|
Díky - z uvedeného kontextu jsem to tak pochopila.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "diky"
+1
15 mins
vzájemné seznámení
(jedna z možností)
Peer comment(s):
agree |
Simona Holejsovska
: socialize
29 mins
|
Díky!
|
|
disagree |
Tatiana Fröhlich
: absolutně ne.
1 hr
|
agree |
Pavel Blann
: ale spíš bych dal „seznamování“
1 hr
|
Díky! Ano "seznamování" je také možné.
|
47 mins
společenské vyžití
další z možností...
Peer comment(s):
disagree |
Tatiana Fröhlich
: to už vůbec ne, vůbec neodpovídá originálu
40 mins
|
hmm
|
|
agree |
Lubosh Hanuska
: This is closest to the meaning I read from the context.
46 mins
|
díky! v tom vedru nemám sil k argumetaci s egyptskými královnami ;)
|
-3
1 hr
socializovat se (socializace), společensky se stýkat (společenský styk)
je to přesný překlad tohoto slova. do češtiny...
Přičemž v češtině se termínu socializace používá zejména k popsání procesu zařazování se do společnosti a přizpůsobování se jejím normám, na rozdíl od angličtiny, kdy je socializací nazýván i společenský styk...
Přičemž v češtině se termínu socializace používá zejména k popsání procesu zařazování se do společnosti a přizpůsobování se jejím normám, na rozdíl od angličtiny, kdy je socializací nazýván i společenský styk...
Peer comment(s):
neutral |
Igor Seykora
: ano, zejména se to používá v případě tzv. "resocializace"
4 mins
|
disagree |
Pavel Blann
: zde jde o něco jiného, formálního společenského styku mají všichni dost, chtějí si také trochu užít! // zato maat ka re by se na havaji racionálně socializovala 9-17 a pak by šla spát ;)
26 mins
|
to je ale racionální argument!
|
|
disagree |
Jana Louvarová
: A vy jste evidentně nepochopila účel KudoZ otázek tady na serveru.Slovníkový překlad tazatel myslím nepotřebuje - na to je inteligentní dost, aby zjistil, že to slovo má dva významy. Místo urážení všech okolo navrhněte něco, co je vhodné v daném kontextu.
56 mins
|
máte potíže s chápáním psaného textu, paní kolegyně? vidíte před sebou uvedené dva možné překlady jednoho anglického slova - protože oni skutečně dva významy existují
|
|
disagree |
Martin Janda
: A vy zas zjevne neumite cist - jinak byste totiz ze zadani pochopila, ze se nejedna o odbornou zpravu psychologa.
2 hrs
|
v tom případě je Vaše slovní zásoba dost ubohá, slovo socializovat se je psychologický terminus technicus, kromě toho jsem pro přesnost uvedla oba překlady slova socialise... zřejmě taky potíže s pochopením psaného textu
|
2 hrs
(firemní) společenské akce
Jestlize zde jde o titulek, tak co treba "spolecenske akce" nebo i "firemni spolecenske akce"
Discussion
A taky by mě zajímalo, proč se vůbec zahazujete debatami na těchto stránkách, když vám připadají tak pod úroveň?
Tvrdíte, že nepovažujete za dementní celý ProZ, ale jenom KudoZ fórum, a přitom o pár řádek dříve píšete - cituji - "Při kontaktu s demencí, která vládne na tomto SERVERU, není divu."
Rad
maat ka re
She is insulting everybody, badmouthing proz and hiding behind anonymity. Either she should reveal who she is or you should kick her out, especially because she is non paying member.
Thank you.
here is her posting, where she is saying that the whole proz.server is demented: http://www.proz.com/kudoz/1462624
Vzkaz pro pana Martina Jandu: Maat ka re je avatar, jehož účelem je chránit mé soukromí. Své osobní údaje nepotřebuji sdělovat celému světu a je to mé právo. :o)
Zde je překlad slova "socialise": http://slovnik.seznam.cz/search.py?wd=socialise&lg=en_cz
Klicove slovo zde je COMBINE!!!!!!
Neplest prosim s concubine a colombine (-:
Ja jsem to zatim pracovne prelozil jako
spolecenske kontakty,
protoze networking mam pracovne jako
Vzajemne rozvijeni kontaktu (networking)