Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
Greater than the tread of mighty armies is an idea whose time has come
español translation:
Mayor que el paso de poderosos ejércitos es la idea cuya hora ha llegado
Added to glossary by
María Vagni
Mar 21, 2005 08:29
19 yrs ago
2 viewers *
inglés term
Greater than the tread of mighty armies is an idea whose time has come
Non-PRO
inglés al español
Mercadeo
General / Conversación / Saludos / Cartas
Hola,
No tengo contexto, es una frase "suelta".
Agradezco cualquier ayuda.
Saludos,
Ro
No tengo contexto, es una frase "suelta".
Agradezco cualquier ayuda.
Saludos,
Ro
Proposed translations
(español)
5 +2 | Mayor que el paso de poderosos ejércitos es... | María Vagni |
4 +3 | Hay una cosa más poderosa que todos los ejércitos del mundo: es una idea cuyo tiempo está todavía... | Deschant |
Proposed translations
+2
1 hora
inglés term (edited):
�greater than the tread of mighty armies is an idea whose time has come�
Selected
Mayor que el paso de poderosos ejércitos es...
... la idea cuya hora ha llegado
espero te sirva!
espero te sirva!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!"
+3
1 hora
inglés term (edited):
�greater than the tread of mighty armies is an idea whose time has come�
Hay una cosa más poderosa que todos los ejércitos del mundo: es una idea cuyo tiempo está todavía...
... por venir.
Es una frase de Victor Hugo, y he preferido traducirla directamente del francés. No tiene demasiado sentido hacerla pasar antes por el inglés, creo. En francés: Il y a une chose plus forte que toutes les armées du monde, c'est une idée dont le temps est venu.
Hay otra frase muy similar de Victor Hugo, que me parece simplemente una remodelación de esta: rien n'arrête une idée dont le temps est venu.
En los enlaces te dejo otras versiones que se le han dado a esta frase en espanyol.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-03-21 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: me acabo de dar cuenta.
La segunda parte de la frase sería: es una idea cuyo tiempo ha llegado.
No sé por qué, en inglés el sentido es diferente.
Es una frase de Victor Hugo, y he preferido traducirla directamente del francés. No tiene demasiado sentido hacerla pasar antes por el inglés, creo. En francés: Il y a une chose plus forte que toutes les armées du monde, c'est une idée dont le temps est venu.
Hay otra frase muy similar de Victor Hugo, que me parece simplemente una remodelación de esta: rien n'arrête une idée dont le temps est venu.
En los enlaces te dejo otras versiones que se le han dado a esta frase en espanyol.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 50 mins (2005-03-21 11:19:35 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón: me acabo de dar cuenta.
La segunda parte de la frase sería: es una idea cuyo tiempo ha llegado.
No sé por qué, en inglés el sentido es diferente.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
aykon
: yes, closer to the French version
5 minutos
|
gracias!
|
|
agree |
Víctor Nine
24 minutos
|
Gracias
|
|
agree |
Walter Landesman
: OK, es literal del francés. La versión inglesa es diferente, ¿verdad?
1 hora
|
Gracias
|
Something went wrong...