Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Wash inside out
Hungarian translation:
Mosás: kifordítva
Added to glossary by
Orsolya Mance
Oct 6, 2004 09:37
19 yrs ago
2 viewers *
English term
Wash inside out
Non-PRO
English to Hungarian
Other
Business/Commerce (general)
A kérdésem az, hogy véleményetek szerint egy használati útmutatón hogy jobb az ehhez hasonló kifejezéseket fordítani?
A megszokott (bár nem szép) "Kifordítva mosni", vagy a "Kifordítva mossa/Mossa kifordítva" - én a második verzióra szavaznék, de kíváncsi vagyok, hogy ti mit gondoltok.
A megszokott (bár nem szép) "Kifordítva mosni", vagy a "Kifordítva mossa/Mossa kifordítva" - én a második verzióra szavaznék, de kíváncsi vagyok, hogy ti mit gondoltok.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +3 | Mosás: kifordítva | perke |
4 +2 | Kifordítva mosni! | Zoltán Kulcsár |
4 +2 | kiforditva mosandó | denny (X) |
3 +1 | fonakon mosni | Elvira Stoianov |
4 | (a ruhadarabot) kifordítva mossa | Zsanett Rozendaal-Pandur |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
Mosás: kifordítva
Ha a te variációid közül választanék, én is a Mossa kifordítva címűre szavaznék, de talán a fenti még egy fokkal jobb. Ilyenkor látja az ember, hogy az egyszerű dolgok néha a legnehezebbek.
Peer comment(s):
agree |
Zsanett Rozendaal-Pandur
: ez tetszik!
1 min
|
agree |
Eva Blanar
: ha kevés a hely, akkor ez a legjobb megoldás, ha több hely van (pl. hosszabb szövegben), akkor a "mosáskor fordítsa ki" vagy ilyesmi a használatos. (Bár annyi mindent írnak ezekre a használati utasításokra, helytelen magyarsággal...)
19 mins
|
agree |
ValtBt
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "az -ando, -endo is tetszett, bar en is azt tanultam, amit Csaba..."
+1
0 min
fonakon mosni
gondolom
Peer comment(s):
agree |
Nora Kis-Pal
: Azt mondanám, "Mossa kifordítva"
10 mins
|
neutral |
perke
: A fonáknál jobb kifejezés a kifordítva.
17 mins
|
neutral |
Zsanett Rozendaal-Pandur
: Én a fonákot soha nem használnám ebben az értelemben. De ez lehet, hogy regionális.
17 mins
|
disagree |
Eva Blanar
: a fonák igen "fonákul" hangzik
31 mins
|
agree |
raoul weiss
: vagy inkább a "fonákján"; Erdélyben legalább teljesen normális!
2 hrs
|
+2
13 mins
Kifordítva mosni!
használati útmotatóhoz jobban megy a felszólítás
Peer comment(s):
agree |
Zsanett Rozendaal-Pandur
: Végülis így felkiáltójellel ez is jól néz ki. Mennyi lehetőség. (:
5 mins
|
agree |
Kathrin.B
10 mins
|
16 mins
(a ruhadarabot) kifordítva mossa
Szerintem a tárgyat is ki lehet tenni, hogyha cél, hogy magyarosan hangozzék a dolog. Ha nem teszed ki, akkor én is a "mossa kifordítva"-t választanám, a hangsúly miatt. De szerintem nagy baj a "kifordítva mossa"-val sincs, nekem kicsit idegenebbül hangzik így egymagában, mint a másik. Esetleg "kifordítva mosandó", akkor az egész felszólítóprobléma megszűnik.
+2
3 hrs
kiforditva mosandó
A régi mondás, hogy az andó a magyarban nem használandó sosem volt igaz:)
Peer comment(s):
agree |
Andras Malatinszky
1 hr
|
neutral |
Csaba Ban
: én így ismerem: "andó, endő kerülendő"
3 hrs
|
ugy sem igaz, igy sem igaz
|
|
agree |
Balázs Gorka
: ez teljesen jó, -andó, -endő a technikai...szövegekben sokszor visszaköszön, ilyen rövid utasítások esetén: pl. "használat előtt felrázandó". De a kifordítandó hosszú "í".
16 hrs
|
Discussion
Mindenesetre az eredeti k�rd�sem l�nyege az ige alakja volt: mosni/mossa.