Glossary entry

English term or phrase:

Wash inside out

Hungarian translation:

Mosás: kifordítva

Added to glossary by Orsolya Mance
Oct 6, 2004 09:37
19 yrs ago
2 viewers *
English term

Wash inside out

Non-PRO English to Hungarian Other Business/Commerce (general)
A kérdésem az, hogy véleményetek szerint egy használati útmutatón hogy jobb az ehhez hasonló kifejezéseket fordítani?
A megszokott (bár nem szép) "Kifordítva mosni", vagy a "Kifordítva mossa/Mossa kifordítva" - én a második verzióra szavaznék, de kíváncsi vagyok, hogy ti mit gondoltok.

Discussion

raoul weiss Oct 6, 2004:
Miattam az�rt ne veszekedjetek, csak annyit akartam mondani hogy a "Kiford�tva mosni" szerintem a "verkehrt waschen" lesz�rmazottja, mert magyarul igaz hogy kiford�tjuk a ruh�t, de nem csak a ruh�t. A "fon�k" pedig egy pontosabb, elszakosodott fogalom.
perke Oct 6, 2004:
adj�k. / Am�gy meg: "A k�lt� itt azt akarta mondani, hogy... K�lt�: Akarta a fene!" Azt hiszem ezt a csontot ler�gtuk.
perke Oct 6, 2004:
�ltal�nos ford�t�sn�l az �ltal�nosan haszn�lt kifejez�s a j�. A nyelv gazdags�g�t viszont a kb�z� helyi kifejez�sek
Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
"pedig magyarul kiford�tjuk a ruh�t" - ezt ellent�tbe helyezted azzal, hogy egyes ter�leteken esetleg a ruha fon�kj�r�l besz�lnek. Ez azt sugallja, hogy ez a region�lis sz� szerinted nem k�pezi a magyar nyelv r�sz�t.
perke Oct 6, 2004:
Nem akartam 2x elk�ldeni, v�letlen volt.
perke Oct 6, 2004:
Nem hiszem, hogy b�rmi s�rt� lett volna benne, az id�z�jeles gondolat pedig a ti�d, nem az eny�m.
perke Oct 6, 2004:
Nem hiszem, hogy b�rmi s�rt� lett volna benne, az id�z�jeles gondolat pedig a ti�d, nem az eny�m.
Non-ProZ.com Oct 6, 2004:
perke: nem vagyok erd�lyi, viszont szerintem nem sz�p dolog, s�t, s�rt� a region�lis vari�ci�kat "ezt magyarul nem �gy mondjuk" felki�lt�ssal les�p�rni az asztalr�l. �n teljesen elfogadhat�nak tartom a "ruha fon�kja" kifejez�st, b�r itt a ford�t�sban tal�n nem haszn�ln�m, kiz�r�lag az�rt, mert nem ez a legsz�lesebb k�rben elterjedt verzi�. (Azt sem mondod, hogy a pl.valaki a zoknij�t a fon�kj�n vette f�l? Ez sz�momra teljesen mindennapi kifejez�s.)
Mindenesetre az eredeti k�rd�sem l�nyege az ige alakja volt: mosni/mossa.
perke Oct 6, 2004:
Pedig magyarul kiford�tjuk a ruh�t, a fon�kot a teniszben haszn�ljuk.
raoul weiss Oct 6, 2004:
Itt most az a helyzet, hogy a megszokott (Magyarorsz�gi) v�ltozat szerintem t�k�rfordit�s �s (�pp ez�rt tal�n) nem nagyon sz�p, az erd�lyi pedig "region�lis", de magyarabb...

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

Mosás: kifordítva

Ha a te variációid közül választanék, én is a Mossa kifordítva címűre szavaznék, de talán a fenti még egy fokkal jobb. Ilyenkor látja az ember, hogy az egyszerű dolgok néha a legnehezebbek.
Peer comment(s):

agree Zsanett Rozendaal-Pandur : ez tetszik!
1 min
agree Eva Blanar : ha kevés a hely, akkor ez a legjobb megoldás, ha több hely van (pl. hosszabb szövegben), akkor a "mosáskor fordítsa ki" vagy ilyesmi a használatos. (Bár annyi mindent írnak ezekre a használati utasításokra, helytelen magyarsággal...)
19 mins
agree ValtBt
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "az -ando, -endo is tetszett, bar en is azt tanultam, amit Csaba..."
+1
0 min

fonakon mosni

gondolom
Peer comment(s):

agree Nora Kis-Pal : Azt mondanám, "Mossa kifordítva"
10 mins
neutral perke : A fonáknál jobb kifejezés a kifordítva.
17 mins
neutral Zsanett Rozendaal-Pandur : Én a fonákot soha nem használnám ebben az értelemben. De ez lehet, hogy regionális.
17 mins
disagree Eva Blanar : a fonák igen "fonákul" hangzik
31 mins
agree raoul weiss : vagy inkább a "fonákján"; Erdélyben legalább teljesen normális!
2 hrs
Something went wrong...
+2
13 mins

Kifordítva mosni!

használati útmotatóhoz jobban megy a felszólítás
Peer comment(s):

agree Zsanett Rozendaal-Pandur : Végülis így felkiáltójellel ez is jól néz ki. Mennyi lehetőség. (:
5 mins
agree Kathrin.B
10 mins
Something went wrong...
16 mins

(a ruhadarabot) kifordítva mossa

Szerintem a tárgyat is ki lehet tenni, hogyha cél, hogy magyarosan hangozzék a dolog. Ha nem teszed ki, akkor én is a "mossa kifordítva"-t választanám, a hangsúly miatt. De szerintem nagy baj a "kifordítva mossa"-val sincs, nekem kicsit idegenebbül hangzik így egymagában, mint a másik. Esetleg "kifordítva mosandó", akkor az egész felszólítóprobléma megszűnik.
Something went wrong...
+2
3 hrs

kiforditva mosandó

A régi mondás, hogy az andó a magyarban nem használandó sosem volt igaz:)

Peer comment(s):

agree Andras Malatinszky
1 hr
neutral Csaba Ban : én így ismerem: "andó, endő kerülendő"
3 hrs
ugy sem igaz, igy sem igaz
agree Balázs Gorka : ez teljesen jó, -andó, -endő a technikai...szövegekben sokszor visszaköszön, ilyen rövid utasítások esetén: pl. "használat előtt felrázandó". De a kifordítandó hosszú "í".
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search