Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
sur place
espagnol translation:
localmente
français term
sur place
J'ai un peu de mal à traduire "sur place" dans cette phrase :
"Le mandat spécial n'a, à ce jour, bien que régulièrement adressé aux banques espagnoles, pas été suivi d'effet sur place;"
J'ai mis "El mandato especial, aunque fue enviado regularmente a los bancos españoles, hasta la fecha no ha surtido efecto allá;"
Que pensez-vous de "allà" pour dire "sur place"? Avez-vous d'autres idées ?
Merci
Nicolas
3 +2 | localmente | José Antonio Ibáñez |
3 +2 | sobre el terreno | Víctor Zamorano |
4 | en destino | Amanda Luna Urbano |
May 16, 2024 10:22: José Antonio Ibáñez Created KOG entry
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
localmente
Merci José Antonio, c'est ce que j'ai mis finalement. |
agree |
abe(L)solano
9 heures
|
Merci, Abel
|
|
agree |
Wilsonn Perez Reyes
: Sí, es español más idiomático. No es error decir "allá", por supuesto, pero el idioma español guarda las formas más que el inglés o el francés.
15 heures
|
Gracias, Wilsonn
|
sobre el terreno
"allá" es más AmLat que para el español de España.
Tal vez "se ha/ha sido enviado"
agree |
ezpz
: yo te compraba las dos sugerencias: "El mandato especial, aunque se ha enviado regularmente a los bancos españoles, hasta la fecha no ha surtido efecto sobre el terreno"
18 heures
|
Gracias ezpz!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Así lo entiendo yo también;
22 heures
|
Gracias Andrew!
|
Discussion