Glossary entry

français term or phrase:

sur place

espagnol translation:

localmente

Added to glossary by José Antonio Ibáñez
May 9 16:25
23 days ago
21 viewers *
français term

sur place

français vers espagnol Droit / Brevets Droit (général)
Bonjour,
J'ai un peu de mal à traduire "sur place" dans cette phrase :

"Le mandat spécial n'a, à ce jour, bien que régulièrement adressé aux banques espagnoles, pas été suivi d'effet sur place;"

J'ai mis "El mandato especial, aunque fue enviado regularmente a los bancos españoles, hasta la fecha no ha surtido efecto allá;"

Que pensez-vous de "allà" pour dire "sur place"? Avez-vous d'autres idées ?
Merci
Nicolas
Change log

May 16, 2024 10:22: José Antonio Ibáñez Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Emmanuella May 9:
Pourquoi ne pas utiliser cet adverbe?
Nicolas Audoyer (asker) May 9:
Oui, c'est ça.
Emmanuella May 9:
Banques espagnoles en Espagne , soit localement ?

Proposed translations

+2
4 heures
Selected

localmente

Il me semble que le contexte demande cette traduction, mais peut-être je me trompe.
Note from asker:
Merci José Antonio, c'est ce que j'ai mis finalement.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano
9 heures
Merci, Abel
agree Wilsonn Perez Reyes : Sí, es español más idiomático. No es error decir "allá", por supuesto, pero el idioma español guarda las formas más que el inglés o el francés.
15 heures
Gracias, Wilsonn
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
11 minutes

sobre el terreno

por ejemplo, aunque depende de la formalidad del documento que estés traduciendo.

"allá" es más AmLat que para el español de España.

Tal vez "se ha/ha sido enviado"
Peer comment(s):

agree ezpz : yo te compraba las dos sugerencias: "El mandato especial, aunque se ha enviado regularmente a los bancos españoles, hasta la fecha no ha surtido efecto sobre el terreno"
18 heures
Gracias ezpz!
agree Andrew Bramhall : Así lo entiendo yo también;
22 heures
Gracias Andrew!
Something went wrong...
3 jours 17 heures

en destino

Teniendo en cuenta que se hace referencia a un envío a «los bancos españoles», creo que encajaría bien en este contexto.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search