May 6 14:25
16 days ago
32 viewers *
German term

Krabbelband

German to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Je traduis un document technique pour des mchaines de boulangerie et ce terme revient régulièrement, mais je ne trouve pas son sens. Voici plus de contexte "Achten Sie beim Manipulieren des Krabbelbandes auf das hohe Gewicht. Achten Sie darauf, dass am Manipulieren des Krabbelbandes mindestens zwei Personen beteiligt sind."

Discussion

Schtroumpf May 13:
Vos scrupules vous honorent, certes mais l'échantillon de texte indique plus que clairement qu'il s'agit d'une notice (probablement de maintenance) et en aucun cas d'un brevet. Encore une fois, on discute pour ne rien dire... c'est dommage.
Johannes Gleim May 12:
soi-disant Im Kontext ist es unerheblich, ob das "Krabbelband" fälschlicherweise so genannt wird, oder korrekterweise.

So genannt adj / (épithète) dit (ainsi) nommé , appelé : fälschlicherweise 'prétendu' (vorangestellt); angeblich soi-disant
(Langenscheidts Handwörterbuch)

Hier geht es jedenfalls um diesen Begriff, der soweit ich sehe, nur von mir aufgeklärt wurde. Florence hat beispielweise den Begriff "Zuführ- und Übergabeband" (tapis d'alimentation et de transfert) übersetzt, der aber nicht gefragt war. Das wichtigste ist der Bestandteil "Krabbel", und der fehlt!

Proposed translations

+5
22 hrs
Selected

tapis d'alimentation et de transfert

Voir le site avec différents tapis pour la boulangerie : https://www.sonefi.com/tapis-d-alimentation-et-de-transfert,...
Peer comment(s):

agree Marion Linssen : Si on préfère les tapis: tapis de transfert ou tapis roulant?
5 hrs
agree Claire Bourneton-Gerlach : Bien recherché alors que le terme allemand n'est manifestement pas de l'allemand courant!
7 hrs
agree Schtroumpf
1 day 23 mins
agree Laurence Benoit
2 days 17 hrs
agree Kim Metzger
2 days 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
7 mins

bande transporteuse

Note from asker:
On parle de tapis qui transportent de morceaux de pâte le long de la chaîne de fabrication. Il y a par exemple, un tapis de transfert, un tapis de sortie, un tapis d'entrée...
Peer comment(s):

agree Marion Linssen : En fait, cela correspond à un "Förderband" selon https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...
1 day 3 hrs
Thank you, Marion!
agree Johannes Gleim : Oui, pour la "bande transporteuse".Je déplore juste l'absence de référence à la "Krabbeln/Aufkrabbeln".
6 days
Thank you, Johannes!
Something went wrong...
-1
7 days

tapis roulant connu en allemand sous le nom de "Krabbelband"

[0006] Neben dem Ablegen von Teiglingen in den Ofen dient der verschiebbare Beschickungstisch 4 (Schlitten) ebenfalls dem Aufnehmen von in dem Ofen befindlichen Backwaren zur Entnahme. Dieser Vorgang wird in der Fachsprache auch "Aufkrabbeln" genannt. Bei diesem Vorgang wird der Beschickungstisch 4 in den Herd des Etagenofens eingeschoben, wobei die vordere Umlenkkante (auch Messerkante genannt) des Beschickungstisches, um die das Fördertuch geführt ist, im wesentlichen über die Oberfläche der Herdplatte geschoben wird.
https://patents.google.com/patent/DE102006008153A1/de

In addition to storing dough pieces in the oven is the sliding feed table 4 (Sled) also picking up baked goods in the oven for removal. This process is called in the jargon also "Aufkrabbeln". In this process, the loading table 4 pushed into the hearth of the bunk oven, wherein the front deflecting edge (also called knife edge) of the loading table, is guided around the conveyor cloth, is pushed over the surface of the stove plate substantially.
https://patents.google.com/patent/DE102006008153A1/en

[0018] Es ist bevorzugt, wenn an der von dem Etagenofen entfernten Seite der Beschickungsvorrichtung eine Aufgabevorrichtung zur Aufgabe von Backgut auf die Beladevorrichtung vorgesehen ist, die vorzugsweise ein umlaufendes Förderband zum Aufkrabbeln von Backwaren von einer Platte umfasst.
https://patents.google.com/patent/EP3141125A1/de

"tapis roulant" est un terme technique :
tapis roulant / Laufband
(Kuçera, Dictionnaire Compact des Sciences e de la technique)

le tapis roulant [TECH.] das Förderband Pl.: die Förderbänder
le tapis roulant [TECH.] - piéton der Fahrsteig Pl.: die Fahrsteige fachsprachlich
le tapis roulant [TECH.] - piéton das Laufband Pl.: die Laufbänder [ugs.] - zur Personenbeförderung
le tapis roulant à bagages | die Gepäckförderanlage Pl.: die Gepäckförderanlagen
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/tapis roulant

Aussi:
la bande transporteuse [TECH.] | der Bandförderer Pl.: die Bandförderer
la bande transporteuse [TECH.] | das Förderband Pl.: die Förderbänder
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/bande transporteuse

Malheusement, je n'ai pu trouver le terme "Krabbelband" que dans des brevets allemands. Toutes les traductions de brevets étaient soit erronées, soit devaient le paraphraser. La question se pose donc de savoir si "Krabbelband" est vraiment un terme spécifique ou seulement un jargon étrange.
De plus, il ne semble pas y avoir de traduction anglaise ou française fiable pour ce terme technique allemand. Comme ni "Aufkrabbeln" ni "Krabbelband" n'ont encore été correctement traduits, il ne nous reste plus qu'à décrire le processus. e vais donc formuler ma proposition de manière neutre : « "le tapis roulant connu en allemand sous le nom de "Krabbelband" ».
Peer comment(s):

disagree Schtroumpf : Ce n'est pas une traduction, et donc ne mérite absolument pas de CL5. Mais bravo : en rentrant une troisième réponse, les "PP" fautifs ont été remplacés par "BB".
6 hrs
"tapis roulant" connu en allemand sous le nom XX est une traduction. "Laufband" est un terme technique que le Kuçera et Leo caractérisent ainsi.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 23 hrs
Reference:

Krabbelband zum Aufkrabbeln

Für leichtes Beschicken und Entleeren des Etagenofens sorgt der halbautomatische Beschickungs- und Entladeroboter Spider, der mit einem hitzebeständigen und gewebeverstärkten Abzieh- und Krabbelband ausgerüstet ist.
https://www.google.de/url?sa=t&source=web&rct=j&opi=89978449...

Teiglinge-Bereitstellungsstation für eine automatische Ofenbeschickungseinrichtung, die eine mit einem Krabbelband ausgerüstete Ladezunge (8) zum Aufkrabbeln der Teiglinge (6) und zur Beladung und Entleerung der Herde besitzt und vor einer Ofenfront verfahrbar angeordnet ist,
:
pour le garnissage manuel avec des morceaux de pâte (6) et de façon à ce que le retrait des morceaux de pâte (6) est effectué par la palette de chargement (8) décalée de 90 degrés par rapport à la direction de circulation de la bande (2) dans le châssis (5), au moins un cadre d'insertion (3)
https://www.linguee.fr/allemand-francais/traduction/teigling...

Vorrichtungen zum Beschicken und Entleeren von Backöfen mittels Krabbelbänder sind bekannt. Nachteilig hierbei ist (z. B. DE-OS 29 34 369), daß die Krabbelbänder von Hand belegt werden und somit in dieser Zeit diese für eine Beladung oder Entnahme nicht genutzt werden können. I
:
Die Teiglinge 6, sowohl Korbbrot, wie auch freisitzend garendes Brot, müssen der automatischen Ofenbeschickungseinrichtung zum Aufkrabbeln bereitgestellt werden.
:
Vorteilhafterweise kann wie in Fig. 3 dargestellt die Bereitstellungsstation 1 in einer Linie mit der Backofenfront 9 aufgestellt werden, so daß die Ladezunge 8 der nicht näher dargestellten Ofenbeschickungseinrichtung, die auf dem Breitband 2 im Gestell 5 als Teiglingsverband zusammengestellten Teiglinge 6 in wenigen Sekunde aufkrabbeln kann.
https://patents.google.com/patent/DE4321409A1/de

kribbeln Vb. 1. ‘krabbeln, kriechen’, bes. ‘wimmeln, sich lebhaft durcheinander bewegen’, von einer Vielzahl von kleinen Tieren,
https://mew.uzi.uni-halle.de/artikel/20090

Mit dem Ladertisch lassen sich Backwaren von Platten (14) eines Backofens (10) oder Blechen (22) eines Rollwagens (21) aufkrabbeln oder auf diesen ablegen.
:
Das Abladen von Backwaren in einen Backofen 10 sowie das Aufkrabbeln der Backwaren aus dem Backofen 10 nach durchlaufendem Backvorgang wird nun anhand der Figuren 4 bis 6 erläutert.
https://data.epo.org/publication-server/rest/v1.0/publicatio...

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2024-05-14 11:14:51 GMT)
--------------------------------------------------

"tapis roulant" est un terme technique :
tapis roulant / Laufband
(Kuçera, Dictionnaire Compact des Sciences e de la technique)

le tapis roulant [TECH.] | das Förderband Pl.: die Förderbänder
le tapis roulant [TECH.] - (piéton) | der Fahrsteig Pl.: die Fahrsteige fachsprachlich
le tapis roulant [TECH.] | (piéton) das Laufband Pl.: die Laufbänder [ugs.] - zur Personenbeförderung
le tapis roulant à bagages | die Gepäckförderanlage Pl.: die Gepäckförderanlagen
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/tapis roulant

Aussi:

la bande transporteuse [TECH.] | der Bandförderer Pl.: die Bandförderer
la bande transporteuse [TECH.] | das Förderband Pl.: die Förderbänder
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/bande transporteuse

--------------------------------------------------
Note added at 7 Tage (2024-05-14 11:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Malheusement, je n'ai pu trouver le terme "Krappelband" que dans des brevets allemands. Toutes les traductions de brevets étaient soit erronées, soit devaient le paraphraser. La question se pose donc de savoir si "Krappelband" est vraiment un terme spécifique ou seulement un jargon étrange.
De plus, il ne semble pas y avoir de traduction anglaise ou française fiable pour ce terme technique allemand. Comme ni "Aufkrappeln" ni "Krappelband" n'ont encore été correctement traduits, il ne nous reste plus qu'à décrire le processus. e vais donc formuler ma proposition de manière neutre : « "le tapis roulant connu en allemand sous le nom de "Krappelband" ».
Peer comments on this reference comment:

disagree Schtroumpf : Si vous cherchez Krappelband en ligne, vous ne trouverez pas Krabbelband.
6 days
Dieser Kommentar ist unsinnig. Ich hatte immer nach "Krabbelband" gesucht und mich einmal verschrieben. Das rechtfertigt keine wiederholten Disagrees.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search