Feb 13 17:57
3 mos ago
28 viewers *
English term

Do not ventilate

English to Russian Medical Medical: Instruments blood transfusion
Маркировка на контейнере для сбора и хранения крови.
Do not use if package is damaged
Do not ventilate
Use by date after opening


Не удалять воздух из контейнера?

Discussion

Marlin31 Feb 13:
Скорее, не продувать. Чтобы не занести пыль и прочую заразу.

Proposed translations

18 mins

Не допускайте проветривания

Note from asker:
Вы имеете в виду буквальное проветривание контейнера, чтоб не вонял?
Something went wrong...
1 day 1 hr

не допускать попадания воздуха

Я могу такой вариант предложить.
Другими словами, это просто "не вскрывать".
Peer comment(s):

neutral Landsknecht : А как же "Use by date after opening"?
1 day 16 hrs
Something went wrong...
2 days 18 hrs

ни снимайте крышку

Контекста нет, ссылки на текст тоже нет, а при таких условиях дать ответ - задача затруднительная.
Тем более, что авторы текста, скорее всего, не англоязычные.
Остаётся только гадать.
Рискну предположить, что контейнер, инструкцию к которому Вы переводите, имеет крышку, в которую вставлены 2 трубки. Одна - для извлечения крови из контейнера. Вторая - для впуска воздуха, с тем чтобы в контейнере при извлечении крови (или плазмы) не создавалось низкое давление. Что важно - в трубке, которая впускает воздух при извлечении крови, наверное стоит антибактериальный фильтр, который очищает поступающий воздух.
На обеих трубках стоят колпачки, которые закрывают их. Когда нужно извлечь крови, эти колпачки снимаются, а после извлечения порции крови - ставятся на место.
После того, как эти колпачки сняты в первый раз, контейнер можно использовать в течении указанного времени. Это называется "Use by date after opening".
Но крышку, в которые вставлены 2 трубочки, вообще нельзя снимать после того, как контейнер заполнен кровью.
Судя по всему, эту крышку открывают, чтобы налить внутрь контейнера кровь, после чего закрывают и больше её снимать нельзя. Извлечении крови проводится через трубочку, вставленную в крышку.
Наверное, это и имелось в виду, когда говорили "Do not ventilate".
То есть после заполнения кровью можно снимать только колпачки с трубочек на время извлечения крови из контейнера, а снимать крышку нельзя вообще.,

--------------------------------------------------
Note added at 2 дн 18 час (2024-02-16 12:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

С другими вариантами не согласен по следующим причинам:
1) Не допускайте проветривания - дословный перевод.
2) Не допускать попадания воздуха - неправильный перевод, потому что попадание воздуха предусмотрено и необходимо - но только через трубочку-воздуховод со встроенным антибактериальным фильтром.
3) Не вскрывать - также неправильный перевод, потому что как можно извлечь кровь из контейнера, если его нельзя вскрывать? Разумеется, его вскрывают - но только путём снятия колпачков с трубочек, а не путём снятия крышки.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search