Dec 15, 2023 23:23
5 mos ago
11 viewers *
Albanian term
me i cope
Non-PRO
Albanian to English
Other
Slang
Typical poorly spelled text message
Full text:
Ca me ba po mir qe shpetoi me i cope dhe se kputi gishtin korent
Next text:
Krejt
Previous two texts by this writer:
Ca bane mire? Po mire ka hec ka dhe 1 dit pun dhe besoj te hanen e ke gati. Sna ka hec me ate makinen tate fare ai cuni e hoqi cerek gjshti e bani cope. Do kishte mbaru po mos kishte vra gishtin ai. Po hajde ca me ba
Flm. Them se ja 1 jave ja kshu me veshtiresi me nje punetor e gjysme. Ca me ba. Po rendesi ka qe na i ndez dhe punonte mire tani montim tubash kemi
So, a mechanic hurt a quarter of a finger while working on the car, but at least no electrocution?...
Ca me ba po mir qe shpetoi me i cope dhe se kputi gishtin korent
Next text:
Krejt
Previous two texts by this writer:
Ca bane mire? Po mire ka hec ka dhe 1 dit pun dhe besoj te hanen e ke gati. Sna ka hec me ate makinen tate fare ai cuni e hoqi cerek gjshti e bani cope. Do kishte mbaru po mos kishte vra gishtin ai. Po hajde ca me ba
Flm. Them se ja 1 jave ja kshu me veshtiresi me nje punetor e gjysme. Ca me ba. Po rendesi ka qe na i ndez dhe punonte mire tani montim tubash kemi
So, a mechanic hurt a quarter of a finger while working on the car, but at least no electrocution?...
Proposed translations
(English)
5 +1 | with just a piece/part | Ledja |
5 | saved | Klementina Shahini |
3 -1 | had a narrow escape, close call | Emirjeta Xhelili |
Proposed translations
16 mins
saved
So, a mechanic hurt a quarter of a finger while working on the car, but at least he is saved
Peer comment(s):
disagree |
Iliana2010
: This is a mix a dialect and slang meaning "shyqyr që preu vetëm 1 copë (të gishtit) - dhe jo të gjithë gishtin)
8 hrs
|
Respecting each other opinion and space is the least we can do to support each other. Every opinion counts. Let's use the Golden Rule in this page.
|
|
agree |
AMARILDA RUCI
12 hrs
|
Thank you Amarilda Ruci.
|
+1
17 mins
with just a piece/part
"me një copë"
The meaning of the larger phrase is: "good thing he got away with just a small piece/part and didn't have his whole finger severed" (transcribed in standard Albanian: "po mirë që shpëtori me një copë dhe s'e këputi gishtin krejt).
"korent" would have been changed by the spellchecker and was originally typed as "krejt", which is why the sender of the text has corrected it back in the next message.
The meaning of the larger phrase is: "good thing he got away with just a small piece/part and didn't have his whole finger severed" (transcribed in standard Albanian: "po mirë që shpëtori me një copë dhe s'e këputi gishtin krejt).
"korent" would have been changed by the spellchecker and was originally typed as "krejt", which is why the sender of the text has corrected it back in the next message.
-1
5 hrs
had a narrow escape, close call
"A narrow escape" is an idiom that means surviving a dangerous situation just barely.
"A close call" is a situation where something bad, unpleasant, or dangerous almost happens, but you manage to avoid it.
"A close call" is a situation where something bad, unpleasant, or dangerous almost happens, but you manage to avoid it.
Example sentence:
"He had a narrow escape, since the bullet came within inches of his head"
"He had a close call when a truck ran a red light and almost hit him"
Reference:
http://https://www.dictionary.com/browse/narrow-escape
https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/close-call
Peer comment(s):
disagree |
Iliana2010
: This is a mix a dialect and slang meaning "shyqyr që preu vetëm 1 copë (të gishtit) - dhe jo të gjithë gishtin.
2 hrs
|
Where does the word cut come from? How did you come to that conclusion?
|
Discussion
Previous two texts by this writer:
Çfarë bëre, mirë? Po mirë ka ecur (meaning: 'ka ecur puna'), ka dhe 1 ditë punë dhe besoj të hënën e ke gati. S'na ka ecur (meaning: 'ecur puna/fati) me atë makinën tënde (dialect/slang: 'tate' = 'tënde') fare ai çuni e hoqi çerek gishti, e bëri copë (dialect/slang: 'e bani cope' = 'e bëri copë' = 'e preu') Do kishte mbaruar (implying 'mbaruar puna me rregullimin e makinës') po mos kishte vrarë gishtin ai. Po hajde ç'të bëjmë ('ca me ba' informal/dialect).
Flm. Them se nja 1 javë, ja kështu me vështirësi me një punëtor e gjysmë. Ç'të bëjmë (Ca me ba). Po rëndësi ka që na i ndez ('na i ndez' = 'ndizet [motori i makinës]) dhe punonte mirë. Tani montim tubash kemi
The above is how the conversation would read with proper spelling, with more formal tone and no dialect/slang.
Hope to have also helped the Asker somehow 😊.
'E hoqi' here complemented by 'e bani cope' later in the same sentence, means 'preu gishtin'.
Also, 'pres gishtin' has a broader meaning than 'cutting'.
It could also be a 'severe injury' of any type.
It is understandable that this text may look a bit confusing because it is very informal with incorrect spelling and it has a mix of dialect and slang in it.