Spanish term
este proyecto aùn este verde (le falta madurar)
Non-PRO (2): Juan Jacob, philgoddard
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
This project is still in its early stages, in its early stages of development
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-11-01 11:33:14 GMT)
--------------------------------------------------
Also: This project is still IN ITS INFANCY
agree |
Andrew Bramhall
: Most likely;
1 hr
|
Thank you, Andrew.
|
|
agree |
ormiston
2 hrs
|
Thank you, Ormiston.
|
|
agree |
Carol Gullidge
: Infancy
2 hrs
|
Thank you, Carol.
|
|
agree |
Helena Chavarria
: I think I would write 'still at an early stage of development', though your version is fine. I also agree with 'in its infancy'.
2 hrs
|
Kind thanks, Helena.
|
|
agree |
Laurel Clausen
11 hrs
|
Thank you, Laurel.
|
|
agree |
Roni Glaser
: This is the most natural of all for me and most likely to fit the context, but I like "still in its infancy" too.
12 hrs
|
Kind thanks, Roni.
|
|
agree |
neilmac
: Aargh! I've just posted "infancy" without realising it had already been mentioned. My bad.
21 hrs
|
Thank you, Neil. No worries. :-)
|
|
agree |
ANGELA DELANEY
1 day 47 mins
|
Thank you, Angela.
|
|
agree |
Mónica Hanlan
5 days
|
Thank you, Mónica.
|
|
agree |
Bryce Benavides
7 days
|
Thank you, Bryce.
|
|
agree |
Laeticia Maris
10 days
|
Thank you, Laeticia.
|
this project has yet to mature (it needs to ripen)
neutral |
Andrew Bramhall
: "ripen"?? it's not a piece of fruit! " come full circle" might work better.//Thanks, but no need to explain to me what a metaphor is, or how they work. Darius nailed this straghtaway.
54 mins
|
met·a·phor (mĕt′ə-fôr′, -fər) n. 1. A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in "a sea of troubles" or "All the world's a stage" (Shakespeare).
|
This project is still in its baby stage
neutral |
Andrew Bramhall
: "baby stage" is a metaphor, like 'ripen' above, but not all metaphors work as well as others, Luciano and Andres!
57 mins
|
agree |
neilmac
: = infancy.
19 hrs
|
This project is still in its infancy
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2023-11-02 09:00:43 GMT)
--------------------------------------------------
Poste in haste, repent at leisure. I hadn't noticed that someone else had mentioned infancy earlier.
The project is still in its infancy but it\'s a very interesting platform...
This is a project in its earliest stages (it is a work in progress)
This is a colloquial expression both in Brazilian Portuguese and in Spanish, meaning that the project is not quite ready yet to be launched or to go public. It's a reference to the stages of fruit development, when it is still not ripe.
Example: la secretaria aún está verde y necesita entrenamiento.
The secretary is still not ready and needs training.
le falta madurar
Same reference to fruit development. By stating that este proyecto (...) le falta madurar, the author actually means it needs to be developed, i.e., that it is a work in progress.
agree |
O G V
: Bien notada la errata de la pregunta, clara explicación y perfecta adaptación..
1 hr
|
Thank you!
|
this project is not yet ready (it requires time)
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2023-11-08 01:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Y como ya menciona Laeticia:
este proyecto aún está verde,
al responder solo corregí el acento de aún.
Discussion
Así escrito, mejor. Que yo sepa, no es un término coloquial. Frase común y corriente.
¿Qué te parece "ripe"? As in "this project is not yet ripe"