Glossary entry

English term or phrase:

durational alimony

Italian translation:

alimenti per un determinato periodo di tempo/periodo di tempo prestabilito

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Oct 18, 2023 11:19
7 mos ago
24 viewers *
English term

durational alimony

English to Italian Law/Patents Law (general) alimenti
Effective March 22 the Husband shall pay to the Wife $44444 a month as and for durational alimony for a period of seven and a half years (90months)

Discussion

Zea_Mays Oct 18, 2023:
confermo È lo stesso link che avevo aggiunto per sottolineare la differenza fra temporaneo e per un determinato periodo.
texjax DDS PhD Oct 18, 2023:
Reference Volevo postare as reference ma l'opzione non appare...pertanto inserisco qui.
https://www.floridaparentingclass.com/articles/alimony-in-fl...

WHAT IS DURATIONAL ALIMONY?
Durational alimony is different from temporary alimony
in that it is ordered for a period of time after your divorce. If you are the less affluent spouse, a judge may order your soon-to-be-ex-spouse to support you in certain amounts for a certain amount of time until you are on your feet financially and professionally.

Temporary Alimony
A more common form of alimony, this requires the spouse with the higher income to help cover the divorce's court cost for a spouse with financial needs. The alimony ends once the divorce is finalized.

Credo quindi che il termine temporaneo non sia adatto qui, per evitare confusione e malintesi. Alla luce di quanto sopra, penso che sia utile lasciare anche l'inglese e farlo seguire dalla traduzione prescelta.

Proposed translations

58 mins
Selected

alimenti per un determinato periodo di tempo/periodo di tempo prestabilito

Ho trovato questa definizione in rete:
"Durational alimony is awarded to provide the recipient spouse with economic assistance for a specific period of time."
https://www.matthewlaneandassociates.com/blog/what-is-durati...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2023-10-18 12:37:57 GMT)
--------------------------------------------------

Qui poi si specifica la differenza rispetto ad alimenti temporanei:

"Durational alimony is different from temporary alimony in that it is ordered for a period of time after your divorce. If you are the less affluent spouse, a ..."
https://www.thevirgalawfirm.com/family-law/temporary-alimony...

La peculiarità di questo assegno cioè è la durata, che viene prestabilita.
Anch'io lascerei la definizione in inglese, ma penso che la domanda si riferisca al significato.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

durational alimony (alimenti temporanei)

Dalle mie ricerche rusulta che si tratti di una cosa specifica della Florida.
Lascerei in inglese con spiegazione tra parentesi.

https://www.matthewlaneandassociates.com/blog/what-is-durati...
Peer comment(s):

agree Emanuele Vacca : A mio avviso il concetto è perfettamente comprensibile anche senza lasciare il termine inglese.
2 mins
Grazie Emanuele
Something went wrong...
1 hr

(assegno di) mantenimento a tempo determinato/pro tempore

Al momento non esiste un corrispondente nel nostro ordinamento, che io sappia.
Il riferimento è del 2019 e si parla di eventuali future modifiche, che non so se siano entrate in vigore. In ogni caso, ti propongo quanto sopra. Personalmente userei "pro tempore"

Ma come cambia l’assegno di mantenimento dopo il divorzio?
Viene prevista una novità assoluta per il nostro ordinamento: l’assegno di divorzio “a tempo determinato”, ossia riconosciuto dal giudice solo per un periodo limitato tutte le volte in cui il coniuge più debole si trova in una momentanea difficoltà economica

https://www.laleggepertutti.it/284090_divorzio-come-cambia-l...
Something went wrong...
1 hr

assegno di mantenimento temporaneo

https://www.google.it/search?q="assegno di mantenimento temp...

"Altra interessante novità riguarda la possibilità di percepire un assegno di mantenimento temporaneo, limitato solo a un periodo di tempo prefissato dal giudice"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-18 12:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo il link alla citazione precedente:

https://www.avvocatipolenzanibrizzi.it/assegno-di-mantenimen...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-18 12:31:41 GMT)
--------------------------------------------------

Il termine tecnico giuridico specifico equivalente di "alimony" è "assegno di mantenimento", come puoi vedere di seguito:

https://www.google.it/search?q="assegno di mantenimento"&sca...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-18 12:35:08 GMT)
--------------------------------------------------

Come puoi vedere dal primo link citato, esiste anche in rete l'espressione esatta e letterale "assegno di mantenimento temporaneo", di cui ti riporto di seguito un altro esempio:

"I giudici di piazza Cavour, chiamati a pronunciarsi sul caso di un uomo che aveva violato gli obblighi di assistenza e cura del partner nonché quelli di fedeltà, hanno assegnato all'ex coniuge, in sede di separazione, un assegno di mantenimento temporaneo di 1.500 euro."

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2023-10-18 12:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami ancora, dimenticavo di nuovo il link:

https://indebitati.it/separazione-coniugi-presupposti-assegn...

E insieme alle scuse aggiungo un altro esempio:

https://www.studiocataldi.it/articoli/18083-la-specialita-de...

"il fissare un adeguato assegno di mantenimento temporaneo per la parte più debole basandosi su dati patrimoniali inoppugnabili garantisce e tutela un diritto fondamentale di livello Costituzionale, il diritto ad un giusto processo di ragionevole durata."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search