Glossary entry

English term or phrase:

record of achievement

Italian translation:

registrazione dei risultati ottenuti

Added to glossary by Gaetano Silvestri Campagnano
Sep 19, 2023 14:27
8 mos ago
17 viewers *
English term

Record of Achievement

English to Italian Other Other Documento di studi
Si tratta di un certificato rilasciato dalla New Zeland Qualifications Authority (NZQA) in cui sono indicate le materie e i rispettivi voti ottenuti, la dicitura completa è la seguente:
New Zealand Record of Achievement

Grazie per i vostri suggerimenti
Change log

Oct 3, 2023 09:52: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry

Proposed translations

15 mins
Selected

registrazione dei risultati ottenuti

La pagina riguarda il Regno Unito, ma la traduzione è ugualmente valida:

https://www.indire.it/db/docsrv//PDF/rapporto_portfolio_euro...

"Il National Record of Achievement (NRA - Registrazione nazionale dei risultati
ottenuti) fu lanciato la prima volta nel 1991 su iniziativa del governo per
permettere ai giovani dai 15 anni in su (11° anno) di registrare i risultati
accademici, personali e di carriera in un formato riconosciuto a livello
nazionale"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

Attestato di conseguimento

Si tratta di un attestato di conseguimento di un percorso di studi la cui dicitura è presente anche nel programma IELTS, nel cui caso è ufficialmente riconosciuto in Regno Unito, Australia, Canada, Irlanda, Sudafrica, Nuova Zelanda e Stati Uniti come verifica linguistica per l'ammissione ai corsi universitari o per l'immigrazione
Example sentence:

L’attestato di conseguimento viene spedito via posta all’indirizzo indicato dal candidato, il quale può scegliere, in alternativa, di ritirarlo presso uno dei centri IELTS territorialmente competenti (Milano e Roma).

A tutti gli studenti che riusciranno a completare il corso di surf con successo, al suo termine verrà assegnato un attestato certificato dalla scuola Cheyne Horan School of Surfing (la migliore scuola di surf dell’Australia) più un attestato di conseg

Peer comment(s):

agree Cora Annoni
16 hrs
Something went wrong...
+2
45 mins

Record of Achievement

Se un termine è relativo a una prassi o un istituto in uso nel paese della lingua di partenza che non ha corrispondenti nel sistema del paese della lingua di arrivo, e non ha dunque un traducente generalmente accettato, in una traduzione giuridica io lo lascerei in lingua originale, in modo che sia riconoscibile in quanto documento ufficiale. La citazione è tratta dal sito dei servizi consolari del consolato di Sydney, ma ritengo possa valere lo stesso anche per la Nuova Zelanda.
Example sentence:

I seguenti documenti in originale unitamente alla loro traduzione in italiano: VALUTAZIONE DEL DIPLOMA DI SCUOLA SUPERIORE: “H.S.C. Certificate”, rilasciato dal “Board of Studies”, legalizzato per mezzo di apostille; “Record of Achievement”;

Peer comment(s):

agree martini
15 hrs
agree Zea_Mays
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search