Glossary entry

Spanish term or phrase:

alta y alta médica

English translation:

hospital discharge / medical discharge

Added to glossary by faviolapatino
Sep 14, 2023 20:45
8 mos ago
26 viewers *
Spanish term

alta y alta médica

Spanish to English Medical Medical (general)
Estoy traduciendo un documento médico y en el glosario en español del documento indican que el alta y el alta médica son diferentes. Este es el contexto:
Alta: Comprende todas las circunstancias en que un paciente internado se dispone su egreso en condiciones estables y/o en proceso de recuperación informando sobre las indicaciones para su seguimiento ambulatorio.
Alta Médica: Acción que da por concluida la atención del paciente estabilizado en la(s) especialidad(es) tratante.
La definición de esto términos provienen de un documento oficial del Servicio Nacional de Salud de Perú (EsSalud).
http://www.essalud.gob.pe/transparencia/procesos_procedimien...
El documento está siendo traducido para un certificación internacional del lugar donde estoy haciendo mis prácticas. La empresa a la que se le entregará los documentos son de Estados Unidos.
He estado buscando durante días si es que en inglés hay esta diferencia entre las altas pero no encontré respuesta. Espero puedan ayudarme. Muchas gracias de antemano!
Change log

Sep 14, 2023 20:45: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 15, 2023 13:16: Naiara Solano changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

abe(L)solano Sep 18, 2023:
Como son términos en castellano, es posible que lo tengas que adaptar. Ya que son 2, no uno, y por lo que dices es necesaria la traducción.
"Discharge" está claro, alta de un hospital/servicio, por un especialista, etc. Pero cuando esa persona ya está "curada", es otro tipo de "discharge" : ya no necesita atención.
Ignoro si "total/complete discharge" sería adecuado aquí (poniendo una nota de que el término viene de un documento en español).
philgoddard Sep 15, 2023:
Are you sure you need to be translating this part of the document in the first place?

Who needs it, and for what purpose? It seems a rather pointless exercise.

Glossaries can be difficult or impossible to translate because they explain concepts in the source language that don't exist in the target - it's like trying to translate a dictionary.

This distinction doesn't really exist in English. We would say 'The patient recovered and was discharged from the hospital ' or 'he was discharged from our department but is still being treated by X'.

Proposed translations

+3
18 hrs
Selected

hospital discharge / medical discharge

Si bien concuerdo en que "discharge" subre todas las opciones, me parece que en tu contexto necesitás sí o sí dos términos diferentes. Yo iría por lo más literal, ya que, en definitiva, luego viene la explicación de qué significa cada cosa.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos
14 hrs
agree neilmac : If we ever had to distinguish between both types of discharge, then this should work :-)
17 hrs
agree Julieta Petao : Para agregar algo de contexto: En un hospital los pacientes son atendidos por equipos multidisciplinarios o interconsultas, así que es común leer en las notas "Alta por cirugía" o "Alta por traumatología" pese a que el paciente aún esté internado.
22 hrs
neutral philgoddard : This is not a meaningful distinction in English.
1 day 1 hr
neutral abe(L)solano : solo apuntar que "Medical discharge" se usa en algunos ámbitos como "baja médica" es decir, la persona no puede seguir trabajando por motivos de salud: https://vetsguardian.com/what-are-the-va-benefits-for-medica...
2 days 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!"
+1
17 hrs

discharge

He trabajado con hospitales del Reino Unido y consultorios de todo tipo allí por siete años y el único término que usan en toda circunstancia de alta (de fisioterapia, de internación, de lo que fuere) es "discharge"
Note from asker:
Me dieron una explicación más, "alta" hace referencia a una alta general, osea salir del hospital y el "alta médica" hace referencia a que el paciente solo es dado de alta de un áre especifica, este caso de UCI, y ahora pasa a ser hospitalizado. Se podría seguir aplicando lo que has sugerido?
Peer comment(s):

agree Arturo Oswal Alva Mendiburu : Es correcto. En países ingleses no existe el término "alta médica" y tampoco "alta hospitalaria". Solo se usa la palabra "alta"; o sea, "discharge", en general, para referirse en ambos casos..
2 days 12 hrs
THANK YOU
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search