Jun 14, 2023 21:12
12 mos ago
45 viewers *
English term

Ask no questions and you’ll be told no lies

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
The first proverb we're looking at is "ask no questions and you'll be told no lies", which immediately suggests that if we don't go looking for the truth, we won't be given any dishonest answers in order to cover it up.
Change log

Jun 14, 2023 23:05: writeaway changed "Field" from "Art/Literary" to "Other"

Jun 19, 2023 10:28: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Daryo, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Samuel Clarisse Jun 17, 2023:
Rédigé par un anglophone de langue maternelle... C'est bancal.
Emmanuella Jun 17, 2023:
J'en conviens. Je n'ai rien trouvé d'autre et j'ai bien indiqué 'faire une question' . Faites-vous des questions ? Polémique inutile.
Samuel Clarisse Jun 17, 2023:
Votre source est pour le moins horrible et comporte de nombreuses erreurs... (Article non natif)

Proposed translations

-1
2 hrs
Selected

Ne fais pas de questions, et on ne te dira pas de mensonges.

C'est la traduction du livre de Dickens.

Peer comment(s):

neutral Francois Boye : Ne posez pas de questions
2 hrs
C'est la trad originale de 1896..
neutral marewa : Faire des questions ?
6 hrs
C'est la trad originale de 1896 !
neutral Emmanuella : Poser et non faire des questions
13 hrs
C'est la traduction originale du livre où se trouve la citation !
disagree Daryo : "Ne fais pas de questions" ???
1 day 23 hrs
C'est la traduction originale du livre où se trouve la citation ! 1896 !!
disagree Maïté Mendiondo-George : précisez.votre.source.car.les.lecteurs.français.du moins vont tomber à.la.renverse
6 days
agree Anastasia Kalantzi
9 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
3 mins

Ne demande rien et on ne te racontera pas de mensonges

Assez direct et transparent comme expression...
Peer comment(s):

disagree Maïté Mendiondo-George : regardez le dico des proverbes .Je vois que nous n'avons pas la méme compréhension du français lorsque je lis votre réponse et la mienne Question de géographie
45 mins
Pour commencer, ce n'est pas une expression mais une citation... Alors il n'existe pas d'équivalents à proprement parler ! Comment peut-on passer du positif (ne pas avoir de mensonges) à du négatif (obtenir des mensonges) ? Non sens total...
agree Daryo
2 days 1 hr
Something went wrong...
16 mins

ne pas poser de questions c est se garantir des mensonges

www http techies.net
équivalent des proverbes

--------------------------------------------------
Note added at 50 minutes (2023-06-14 22:03:40 GMT)
--------------------------------------------------

virgule entre les deux phrases bien sûr
Peer comment(s):

neutral Samuel Clarisse : Je viens de comprendre avec bien du mal où vous voulez en venir ! Alors oui, mais... Je trouve que ça porte pas mal à confusion.
28 mins
je crains que vous n 'ayez de grosses lacunes en français Quel est le sens de se prevenir de ou se garantir de ? Curieux aussi cela se trouve dans les équivalents de proverbes fr /ang Il est interdit maintenant d ' évoquer un proverbe ???
neutral david henrion : Même si on peut utiliser "se garantir de" au sens de "se prémunir de" et non "se prévenir", cette acception est tombée en désuétude et apporte de la confusion. Le sens est donc là mais pas la facilité de lecture.
15 hrs
il me semble que la phrase a vocation à avoir valeur universelle ou de sentence d'où le achoix d'un certain niveau de langue. Pensez -vous que le niveau de langue des français soit tombé si bas !
neutral Daryo : "se garantir" sounds really odd
2 days 1 hr
pas pour moi ..français de bon niveau. Tout dépend de la.visée perfomative et stylistique recherchée
Something went wrong...
+5
15 hrs

ne posez pas de questions, on ne vous dira pas de mensonges

http://evene.lefigaro.fr/citation/posez-questions-dira-menso...

Éventuellement : Ne posez pas de questions, on ne vous mentira pas.
Pas de question, pas de mensonge .
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : yes, idiomatic expression at this stage in English= Don't ask (a lot of) questions so no one has to lie to you = just accept it as told
6 mins
Merci
agree Jocelyne Cuenin
6 hrs
Merci
agree Samuël Buysschaert
21 hrs
Merci Samuel
agree Francois Boye
1 day 3 hrs
Merci François
neutral Maïté Mendiondo-George : la.2.partie.fait.un.peu enfantine
6 days
Dire des mensonges n'a rien d'enfants. Traduction littérale
agree Anastasia Kalantzi
9 days
Merci Anastasia
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Context + URL

Ask no questions and you'll be told no lies

The first proverb we're looking at is "ask no questions and you'll be told no lies", which immediately suggests that if we don't go looking for the truth, we won't be given any dishonest answers in order to cover it up. The first reference to the proverb is in Oliver Goldsmith's She Stoops to Conquer III.51 (1773):
https://fandom-grammar.livejournal.com/91239.html
Peer comments on this reference comment:

agree Yvonne Gallagher
13 hrs
agree Samuël Buysschaert
1 day 11 hrs
agree Daryo
1 day 23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search