Jun 1, 2023 10:01
12 mos ago
20 viewers *
Polish term

Krzyżówka Jolka

Polish to English Art/Literary Slang
My Polish grandma always used to do these types of crossword puzzles - they are the kind that don’t give you the placement of the entries.

In my family we would always refer to them as “Jolkas” but I’m wondering if there is a direct English translation out there?

This is just for personal interest, any suggestions would be appreciated :)

Discussion

Jacek Rogala Jun 3, 2023:
No właśnie, panie Franciszku! ale nie każda krzyżówka jest "Jolką".

W każdym razie... two of us wearing raincoats :)

Każda krzyżówka jest fill in.
Jacek Rogala Jun 3, 2023:
Krzyżówka Jolka, ta charakterystyczna dla polskiego szaradziarstwa krzyżówka,
to jest "fill-in crossword" po angielsku? :D
A jaka krzyżówka nie jest "fill-in crossword" ;)

Jacek Rogala Jun 3, 2023:
A jaka krzyżówka nie jest FILL-IN? ;P:D

Krzyżówka Jolka to jest fill-in crossword po angielsku?

Martyna Zubko (asker) Jun 2, 2023:
Thank you for all your suggestions! This research has certainly inspired me to try more types of crosswords. 😅

In all seriousness, I’ll never think of ‘Jolka’ (the name or the puzzle) without seeing those little books with creepily zoomed in women’s faces on the cover. I’m slightly upset they never made it to the UK.

Jacek Rogala Jun 1, 2023:
remember... ... September ;):P

Andrzej Mierzejewski Jun 1, 2023:
"Dżolka, Dżolka, do you remember..."

Ekskjuz mi, to był oftopik. :-)
Jacek Rogala Jun 1, 2023:
Tu nie chodzi o zasługi, tylko o zasady pisowni w j. angielskim.
Krzyżówka Jolka jest jako taka znana na świecie, ale - bardzo słabo.
Jak Ci się chce - kliknij link w mojej propozycji.

Andrzej Mierzejewski Jun 1, 2023:
Jeżeli polska nazwa rodzajowa "jolka" (dla rodzaju krzyżówki jak w tym pytaniu) przyjmie się w UK, US i innych krajach anglojęzycznych, to bez wątpienia będzie zasługiwała na wielką literę. ;-)
Jacek Rogala Jun 1, 2023:
Jesli wpadlby tutaj jezykoznawca - anglista -- jest prośba, czy wyraz "jolka" w kontekście tego wątku/pytania -- powinno pisać się po angielsku wielką literą?

Jacek Rogala Jun 1, 2023:
re: à la American English - in the manner or style of ...
for example: a performance à la Charlie Chaplin
Meaning - like Charles Chaplin, not him in person ...

Jacek Rogala Jun 1, 2023:
@Andrzej I've read again and can see that "krzyżówka jolka" is a Polish phrase! :))
Otherwise, I do not follow you today so I will come back to the issue tomorrow... :))

Jacek Rogala Jun 1, 2023:
What are the types of crosswords? Cipher crosswords.
Diagramless crosswords.
Fill-in crosswords.
Crossnumbers.
Acrostic puzzles.
Arroword.

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

Fill-in crossword

Have a look into https://en.wikipedia.org/wiki/Crossword .

Not 100% sure.

BTW Jolka (with a capital letter) is a diminutive for the female given name of Jolanta. When talking crossword, simply "krzyżówka jolka" (no capitalisation) is sufficient.
Peer comment(s):

agree Jacek Rogala : I'am not certain if a "Jolka" here has to be written capitalised, but If not, the word "Jolka/jolka" should appear in your translation. There's plenty of crosswords worldwide, and this one regards Jolka! ;)
21 mins
Thx for your agree. Still, please read again: For a crossword type, simply "krzyżówka jolka" (no capitalisation) is sufficient.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Andrzej!"
1 hr

unnumbered crossword (a la Jolka)

Jolka – rodzaj krzyżówki, w której określenia do haseł wypisane są bez podania miejsca wpisywania. Określenia wypisane są najczęściej w kolejności losowej, rzadziej w alfabetycznej kolejności odgadywanych wyrazów.

Autorką pierwszej krzyżówki, w której określenia podawane są w przypadkowej kolejności, była Maria Zagórska z redakcji „Rozrywki”, tworząca pod pseudonimem Jolka (stąd nazwa zadania szaradziarskiego). Pomysł narodził się w 1977 roku[1].

https://pl.wikipedia.org/wiki/Jolka_(krzyżówka)
Something went wrong...
1 hr

Jolka Whereword/Jolka-type crossword/Jolka-random order crossword clues

uważam, ze w tlumaczeniu trzeba umiescic nazwe - Jolka, bo to bardzo specyficzny rodzaj krzyżówki;
można podać uwagę z tym linkiem:
http://paczemoj.blogspot.com/2011/02/whereword-jolka.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search