May 17, 2023 08:45
12 mos ago
16 viewers *
English term

bailee at will

English to Russian Law/Patents Aerospace / Aviation / Space Aircraft Lease
Добрый день, уважаемые коллеги!
В тексте юридического документа в контексте договоров аренды встречается данный термин "bailee at will" применительно к воздушному судну.
Подскажите, пожалуйста, как правильно передать его на русский язык?
P.S. в тексте также встречается термин "bailment".
Proposed translations (Russian)
4 +1 см. ниже

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

см. ниже

"лицо, осуществляющее ответственное хранение без установленной даты окончания хранения"
либо "лицо, осуществляющее ответственное хранение в рамках договора без установленной даты окончания хранения"
либо просто "лицо, осуществляющее ответственное хранение", если в документе не проводится разница между at will и fixed-term
Короче боюсь никак: )
bailment - ответственное хранение. Воздушное судно загнали в ангар (на maintenance facility) и оставили там. Владелец ангара - bailee. У его есть некие обязанности - заботиться о ВС, и т.п. Это осуществляется либо на установленный срок, прописанный в договоре, либо at will - пока владелец не заберет судно.
http://www.aerolegalservices.com/Articles/2014-05-02 Aircraf...
https://www.oxfordreference.com/display/10.1093/oi/authority...
Peer comment(s):

agree Oleg Lozinskiy
9 hrs
Олег, спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search