May 5, 2023 22:03
1 yr ago
36 viewers *
Spanish term

el vacío lúgubre lo asfixiaba

Spanish to English Other Poetry & Literature
Ernesto debía mirar hacia otra parte. Lo intimidaban los ojos del hombre ciego. El vacío lúgubre (de esos ojos) lo asfixiaba.

Sugerencias bienvenidas. Muchas gracias de antemano!!!
Abrazo

Discussion

Carol Gullidge May 9, 2023:
@Tomasso I find it very worrying that you appear to not see the blatant grammatical error in "of those gaze"! This is not a minor error that can simply be ignored!
Andrew Bramhall May 7, 2023:
"Poet, Adrian?...that's interesting!" It certainly is! Adrian's Bluegrass Poetry volume, published by Regency Press, June '68, attracts NIL google hits. However, the same book details, when attributed to Colin Ian Lavery, 389,000 Google hits! Strangely enough, the 1968 Wikipedia published poets page also neglects to mention AMM; obviously an administrative oversight! https://en.wikipedia.org/wiki/1968_in_poetry
Tomasso May 7, 2023:
eternidad de discusion, literalism y emocion? Vease talvez a http://www.scielo.org.co/pdf/lthc/v19n2/0123-5931-lthc-19-02...

(Las palabras literales son sólo una aproximación a la realidad opinan algunos. )

Ernesto looked askance, those empty blind eyes caused him profound sadness.

Como traduce en Ernesto miraba con recelo, aquellos ojos ciegos y vacíos le causaban una profunda tristeza. Suene bien o es forzado, pues claro esta lejos de original.
Andrew Bramhall May 7, 2023:
Curious and curiouser... ..AMM seems to have realised his error in thinking 'vacío' is an adjective here, and has amended his comments, while still leaving his pro answer from 2003 up which highlights only the adjectival use of 'vacío', which is totally irrelevant here as it is obviously a noun, qualified by the adjective 'lúgubre', an adjective with many possible translations into English, besides the literal ' lugubrious'.
Andrew Bramhall May 6, 2023:
Sorry, here: Poems by Colin Ian Jeffery - Modern Literature
Global web icon
https://www.modernliterature.org/poems-by-colin-ian-jeffery
Colin Ian Jeffery (born 1942) is from Surrey, England. He is a poet of our times and numerous collections of his poetry have been published. Colin was educated at St. John’s Church of England school in Caterham, and at seven went to the Modern School for Boys in Purely, and then on to Clarks College in Croydon.

Andrew Bramhall May 6, 2023:
AMM showing himself up with his ignorance ! "Unlike the first rushed answer" (i.e. mine) Adrian liked the one he validated. Fair enough. but it's based on a falsehood. "El vacío lúgubre" is ' the glum ( whatever) emptiness, and AMM is showing his ignorance by not even realising that 'vacio' qualified by the definite article is the noun 'emptiness' and not the adjective 'empty' ; and astonishingly (not to mention forgetfully and irrelevantly), is yet again claiming intellectual property of a volume of poetry published by Ian Colin Jeffery. This fake " claim" used to appear on his proz. profile page until he was called out on it be me about a year ago, but he thought it would be forgotten about by now: check it out here:
Tomasso May 5, 2023:
empty sadnes, sad emptiness? The sad emptiness of those eyes was overpowering. the sad emptiness of his eyes brought powerful emotions, (final chioice depends on larger text Maybe?)

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

he found the mournful blankness suffocating

Another option, so many ways to say this ...
The blind man's eyes intimidated him, he found the mournful blankness (of that stare) suffocating
Plenty of valid synonyms to choose from for "vacio lúgubre", but I think "suffocate" conveys the meaning of "lo asfixiaba", as he's feeling intimidated and uncomfortable.
Peer comment(s):

agree philgoddard
6 hrs
Thanks Phil!
agree Adrian MM. : > as opposed to the first rushed & 'forlorn' answer, this one appeals to me - NB again - as a published schoolboy poet in Surrey (Regency Press, London & New York, 1968) https://eng.proz.com/kudoz/spanish-to-english/art-literary/4...
8 hrs
Thanks Adrian! Poet, that's interesting, and that's a lot of empties in the link from 20 years back!
disagree Andrew Bramhall : A 'stare' can't suffocate.AMM sadly has ignored the def.article 'el', and read "EL vacío" as an adjective; no, it's emptINESS, and yet again falsely claims authorship of poetry volume (entitled Bluegrass Poetry) actually written by Ian Colin Jeffry in '68
12 hrs
Unjustified. A figure of speech, on a par with "lo asfixiaba". Loads of examples https://www.goodreads.com/quotes/tag/suffocation https://www.thehindu.com/features/education/issues/talking-p...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all of you!!!"
13 mins

The forlorn emptiness took his breath away

Ernesto had to look elsewhere. The blind man's eyes panicked him. The forlorn emptiness (of those eyes) took his breath away/ held him transfixed.
Something went wrong...
1 hr

the lugubrious/gloomy/dreary emptiness

pues parece otro caso en que se puede usar el mismo término, que debe ser algo culto o literario pero precisamente por eso puede valer bien

adjective
looking or sounding sad and dismal.
"his face looked even more lugubrious than usual"
buenas coincidencias

https://www.google.com/search?q="lugubrious eyes"&...

gloomy sugiere sombrío o melancólico

las coincidencias que salen de primeras son de una peli muy famosa ahora
Peer comment(s):

neutral Carol Gullidge : You seem to have forgotten the verb!//Hmm! I'm not so sure that the verb really can simply be ignored here, no matter how important the rest of the sentence may be!
2 days 18 hrs
bien visto, pero me parece que la duda se centra el adjetivo y el sustantivo.
Something went wrong...
+1
9 hrs

His blank sorrowful gaze made him gasp

My stab at it. The terms relate to the blind man's eyes.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Yes, something along those lines; @Marie- your response to me completely irrational.No feud between me amd AMM. He started it with his unnecessary dig at my answer, compounded by his lies which are irrelevant to your question's context anyway.
12 hrs
Something went wrong...
-1
15 hrs

the deathly emptiness (of those gaze) suffocated him

"Emptiness" being the impression caused on the character by the total absence of life in the blind man's eyes

--------------------------------------------------
Note added at 15 horas (2023-05-06 13:53:47 GMT)
--------------------------------------------------

* Obvious: "that gaze"
Peer comment(s):

disagree Carol Gullidge : Very high confidence rating for an answer that is seriously ungrammatical (of those gaze)!/I'm glad you've corrected the mistake, but unfortunately it remains in the header term, which is what would end up in the Glossary if this Answer were to be chosen.
20 hrs
agree Tomasso : sounds good to me, the deathly emptiness of his face was suffocating?
1 day 2 hrs
disagree Andrew Bramhall : No; the emptiness of someone's facial expression cannot " suffocate" anyone; otherwise agree with Carol's comments.And 'lúgubre' dosn't mean ""deathly", sorry.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+1
3 days 23 hrs

the sad emptiness ot his face shook him to the core

Ernesto debía mirar hacia otra parte. Lo intimidaban los ojos del hombre ciego. El vacío lúgubre (de esos ojos) lo asfixiaba.

Ernie had to look away, the sadness and emptiness of that face shook him to the core of his very existence.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : That's very good!
9 hrs
Something went wrong...
16 days

The dreary void of his sightless eyes suffocated him.

Through the use of "sightless eyes" I seek to describe the physicality of his condition.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search