Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Motherloading
Portuguese translation:
Motherloading ou barriga de aluguel
Added to glossary by
maucet
Apr 11, 2023 11:12
1 yr ago
44 viewers *
English term
Motherloading
English to Portuguese
Science
Journalism
Motherloading: Inside the Surrogacy Boom
‘It’s almost like a heterosexual relationship. I’m the provider. And this other woman that I met on Facebook is staying at home and having my kid for me.’
Obrigado!
‘It’s almost like a heterosexual relationship. I’m the provider. And this other woman that I met on Facebook is staying at home and having my kid for me.’
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
Motherloading ou barriga de aluguel
O termo "motherloading" é utilizado em inglês para se referir ao processo de ter um filho por meio de uma mãe substituta (ou barriga de aluguel) que carrega o embrião de outra pessoa. É um termo que pode ser visto em alguns círculos de pessoas que estão envolvidas em técnicas de reprodução assistida.
Como esse termo ai parece ser relativamente novo e parece ter surgido em discussões em fóruns de forma coloquial, não consegui encontrar nada equivalente no português, minha sugestão seria manter em inglês mesmo.
Porém, pesquisando a fundo descobri que tanto "surrogacy - barriga de aluguel" quanto "motherloading" se referem ao processo de gestação de substituição, em que uma mulher carrega um embrião que não é dela em troca de uma compensação financeira. Ambos os termos se referem ao mesmo processo, embora "surrogacy" seja um termo técnico e mais amplamente utilizado, enquanto "motherloading" é um termo menos conhecido e mais coloquial. Por isso, se você insistir em utilizar uma tradução, talvez barriga de aluguel seja a mais apropriada, visto que é a mais comum e amplamente utilizada em português para se referir ao processo de gestação de substituição.
Ref: "Motherloading: Inside the Surrogacy Boom" da revista norte-americana Newsweek, que explora a crescente popularidade da maternidade de substituição nos Estados Unidos e no mundo: https://www.newsweek.com/motherloading-inside-surrogacy-boom...
American Society for Reproductive Medicine (ASRM) - Surrogacy: https://www.asrm.org/topics/topics-index/surrogacy/
The Guardian - Surrogacy: what you need to know: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/oct/22/surroga...
BBC News - Surrogacy: What is it and how does it work?: https://www.bbc.com/news/health-50885818
Como esse termo ai parece ser relativamente novo e parece ter surgido em discussões em fóruns de forma coloquial, não consegui encontrar nada equivalente no português, minha sugestão seria manter em inglês mesmo.
Porém, pesquisando a fundo descobri que tanto "surrogacy - barriga de aluguel" quanto "motherloading" se referem ao processo de gestação de substituição, em que uma mulher carrega um embrião que não é dela em troca de uma compensação financeira. Ambos os termos se referem ao mesmo processo, embora "surrogacy" seja um termo técnico e mais amplamente utilizado, enquanto "motherloading" é um termo menos conhecido e mais coloquial. Por isso, se você insistir em utilizar uma tradução, talvez barriga de aluguel seja a mais apropriada, visto que é a mais comum e amplamente utilizada em português para se referir ao processo de gestação de substituição.
Ref: "Motherloading: Inside the Surrogacy Boom" da revista norte-americana Newsweek, que explora a crescente popularidade da maternidade de substituição nos Estados Unidos e no mundo: https://www.newsweek.com/motherloading-inside-surrogacy-boom...
American Society for Reproductive Medicine (ASRM) - Surrogacy: https://www.asrm.org/topics/topics-index/surrogacy/
The Guardian - Surrogacy: what you need to know: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2019/oct/22/surroga...
BBC News - Surrogacy: What is it and how does it work?: https://www.bbc.com/news/health-50885818
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
30 mins
Peso da maternidade em ouro
Motherload, em inglês, geralmente se refere a uma fonte de material valioso, mas acredito que no caso deste texto em específico acredito que haja também um trocadilho com o peso de atuar como barriga de aluguel para outros casais, então iria por algo neste caminho.
43 mins
gestação em parceria
tradução livre
2 hrs
Gestação de Substituição
Surrogacy já significa "Barriga de aluguel". O título ficaria algo parecido com: Gestação de Substituição: o boom das barrigas de aluguel.
Alternativa (menos preferencial): Gravidez de Substituição.
Alternativa (menos preferencial): Gravidez de Substituição.
7 hrs
mãe de aluguel
Nesse contexto "mãe de aluguel" cai muito bem.
10 hrs
Mãe de carga
O termo é novo/recente neste contexto das barrigas de aluguer.
Penso que temos de utilizar algo diferente de "barriga de aluguer", "gestação de substituição", etc., que são termos já utilizados há bastante tempo...
"Mãe de carga" é um termo pesado com uma carga (literal e figurada) forte, mas é isso que significa, certo? Alguém que transporta algo de outra pessoa, neste caso um bebé.
Penso que temos de utilizar algo diferente de "barriga de aluguer", "gestação de substituição", etc., que são termos já utilizados há bastante tempo...
"Mãe de carga" é um termo pesado com uma carga (literal e figurada) forte, mas é isso que significa, certo? Alguém que transporta algo de outra pessoa, neste caso um bebé.
11 days
carregando o peso
motherloading me parece ser derivado de offloading e acho que essa ideia de carregar mostra tanto o aspecto físico quanto mental de uma gravidez
Example sentence:
carregando o peso: por dentro do boom da barriga de aluguel
Reference comments
1 hr
Reference:
Motherloading: Inside the Surrogacy Boom
O artigo completo está aqui: https://www.thefp.com/p/motherloading-inside-the-surrogacy
Something went wrong...