Glossary entry

Spanish term or phrase:

GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO

English translation:

Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2023-04-03 20:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 30, 2023 20:35
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term

GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO

Spanish to English Other Science (general) Grupo Vinculado Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola Al Ibaimo
Estoy traduciendo un certificado de beca del CONICET y aparece el siguiente texto:


BECA INTERNA POSTDOCTORAL otorgada por Resolución D N° 4883/2015, desde el 01 de abril de 2016 hasta el 30 de abril de 2019, período en el cual desarrolló tareas de investigación sobre el tema “Clonado y expresión de lacasas provenientes de bacterias termófilas; aplicación en procesos de degradación de biomasa lignocelulósica” bajo la dirección de la Doctora Graciela Beatriz BENINTENDE y la codirección de la Doctora Eleonora CAMPOS en el GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO (G.V. IMYZA AL IABIMO); (CONICET - INTA).--------------

No sé bien cómo traducir: "GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO"

Muchas gracias.
Change log

Mar 30, 2023 21:46: Francisco Zazzu changed "Field (write-in)" from "GRUPO VINCULADO INSTITUTO DE MICROBIOLOGIA Y ZOOLOGIA AGRIGOLA AL IABIMO" to "Grupo Vinculado Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola Al Ibaimo"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Neil Ashby, abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

neilmac Mar 31, 2023:
AL IABIMO Like Alberto, I also assumed "AL IABIMO" was the name of the affiliated entity. It At first sight, it looks like an Arabic name.
Wilsonn Perez Reyes Mar 30, 2023:
Sin mayúsculas...che 1.4 El formato del glosario debe mantenerse.
No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://www.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

+3
14 hrs
Selected

Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola, Group linked to IABIMO

Correct reading:
Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (Institute of Microbiology and Agricultural Zoology), Grupo vinculado al IABIMO

The syntax is in this case misleading in the Spanish source. There is an Argentinian scientific institution (called here a research “Group”), the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola (IMyZA), which is linked, for reasons not explained in the source, to another Argentinian institution, called IABIMO. This latter name, the key point here, is “IABIMO” and not “AL IABIMO”. “Al” is just the contracted form of the preposition “a” with the definite article “el” (a+ el = al), but “al” is certainly not part of the name IABIMO, and it is here where the confusion may arise.

Here is where a similar expression appears correctly drafted:
https://ri.conicet.gov.ar/bitstream/handle/11336/184428/CONI...
Genetic variation and heteroplasmy of Varroa destructor inferred from 10 ND4 mtDNA sequences
(…)
Instituto de Genética vinculado al IABIMO, INTA-CONICET, Hurlingham, Buenos Aires,

https://www.academia.edu/76269838/Lemon_and_Schinus_polygama...
Lemon and Schinus polígama essential oils enhance male matingsuccess of Anastrepha fraterculus
(…) and Instituto de Genética ‘Ewald A. Favret’ (INTA), Grupo Vinculado al IABIMO (CONICET), Buenos Aires, Argentina

A definition of “Grupo Vinculado” within the Argentinean context:
https://servicios.uns.edu.ar/boletin/RESOLUCI/CU312A16.HTM
INSTITUTO DE INGENIERIA UNS (II-UNS) REAPERTURA Y REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO
(…)
CAPÍTULO V - GRUPOS VINCULADOS
ARTÍCULO 23: Un Grupo Vinculado es un grupo de investigación afín a las temáticas abordadas por el II-UNS, pero no integrado de manera física con éste, con derechos y responsabilidades como integrante del mismo. Su ingreso será resuelto por el Consejo Directivo.

https://www.argentina.gob.ar/sites/default/files/2021/05/mic...
Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA)



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2023-03-31 12:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to mention in my first message that the Instituto de Microbiología y Zoología Agrícola is a proper noun, so I would leave it untraslated (optional: translation in brackets). If you need a translation, use the one I suggested in my last link, an official Argeninian translation, i.e.: Institute of Agricultural Microbiology and Zoology (IMYZA), also available in the link posted by Taña Dalglish.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : También me plantearía incluir entre paréntesis la traducción de IABIMO (Instituto de agrobiotecnología y biología molecular)
2 hrs
agree neilmac : Ditto what Chema said, provide a definition in brackets.
6 hrs
agree abe(L)solano
1 day 22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your detailed answer! "
6 hrs

Al Iabimo Agricutural Microbiology and Zoology Institute Affiliated Group

Just a possible alternative. Cheers.

--------------------------------------------------
Note added at 1 día 2 horas (2023-03-31 23:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Iabimo = Instituto de Agrobiotecnología y Biología Molecular
Peer comment(s):

agree neilmac
4 hrs
disagree Toni Castano : Hi Alberto, what is "Al Iabimo"? I believe your reading of the source is wrong.
9 hrs
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Agric. Microb. & Zoology Inst., Group Affiliated to the Agric. Biotech. & Mol. Biol. Inst. (IBAIMO)

Sorry, but the space allowed for translation is too limited. Full developed translation follows: "Agricutural Microbiology and Zoology Institute, Group Affiliated to the Agricultural Biotechnology and Molecular Biology Institute (IBAIMO)".

This is my second tentative and the good one. Cheers.
Something went wrong...

Reference comments

28 mins
Reference:

Refs.

1 Institute of Microbiology and Agricultural Zoology
2 Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO)
3 G.V. > Grupo Vinculado > Group Linked to ..

Reference only. Links below refer to:

On the Effectivity of Gene Silencing Induction in Fall ...
Crimson Publishers
https://crimsonpublishers.com › MCDA.000618.php
9 Jan 2020 — 1 **Institute of Microbiology and Agricultural Zoology** ... 2Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO-CICVyA)- Instituto ... https://crimsonpublishers.com/mcda/fulltext/MCDA.000618.php


https://crimsonpublishers.com/mcda/pdf/MCDA.000618.pdf

1 Institute of Microbiology and Agricultural Zoology (IMYZA-CICVyA), Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), Argentina
2 Institute of Agrobiotechnology and Molecular Biology (IABIMO-CICVyA)- Instituto Nacional de Tecnología Agropecuaria (INTA), Agrobiotechnology Lab (FBMC-FCEyN), Universidad de
Buenos Aires,, Argentina
Peer comments on this reference comment:

agree Chema Nieto Castañón
17 hrs
Thank you Chema.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search